[日本語から英語への翻訳依頼] 4/1注文分の経過はいかがでしょうか? クレジットの支払い日までに販売の目途が立たないため、最悪、一度返金をさせていただき、新たに注文をさせていただく事...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/19 05:35:20 閲覧 1951回
残り時間: 終了


4/1注文分の経過はいかがでしょうか?
クレジットの支払い日までに販売の目途が立たないため、最悪、一度返金をさせていただき、新たに注文をさせていただく事は可能でしょうか?在庫リストを教えていただければ、すぐに注文致します。
長年に渡り取引をしていただきましたが、今回のあなたの対応は非常に残念です。早急なご返答を希望しています。すぐに返答をいただけない場合は、Paypalにクレームを上げて返金処理を進めていきます。(本当はこのような事はしたくないです)
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 06:00:53に投稿されました
How is the progress for the order made on April 1st?
Since I do not have a prospect of sales until the day of credit card payment, worst comes to worst, is it possible to make a new order? If you let me know the inventory list, I will order as soon as possible.
After a long time doing business with you, I am disappointed with your correspondence this time. I would like to request a reply as soon as possible.
If you do not reply back as soon as possible, I will send a claim to PayPal and have the refund processed.
(Honestly, I do not want to take theses actions.)
Thank you for your business.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 06:05:29に投稿されました
How is the progress of my order placed on April 1?
Since we cannot expect to sell them by the due date of our credit card, could we have partial refund and reorder later, in the worst case?
If we can have your inventory list, we will place an order at once.
We have been dealing with you so long, but your reaction this time so much disappointed us. We really hope to receive your answer soon. If we do not hear from you soon, I will have to file a claim with PayPal to start a refund process. (Believe me, I hate to do so.)
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/19 06:00:37に投稿されました
What is the progress of order I have placed on April 1?
Because there is no clear prospect that we can sell the items ordered by the date of credit card due date, is it possible that we cancel the order once for a refund at the meantime for the worst case and we will make a new order?
If you would give us the list of inventory, we will order immediately.
We are sorry to say that we are very disappointed by your response though we have been dealing a long time.
We are waiting for your prompt response about our request.
If you do not reply this email immediately, we will escalate a claim to the PayPal for refund processing.
(We really do not like to do this way.)
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。