[日本語から英語への翻訳依頼] 日本国内で産出された石炭はその98.3%までが瀝青炭と呼ばれるもので、それを家庭用の竃や七輪に使うことは困難だった。発熱量あたりの単価についてみると、都市...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/04/16 17:43:25 閲覧 2121回
残り時間: 終了

日本国内で産出された石炭はその98.3%までが瀝青炭と呼ばれるもので、それを家庭用の竃や七輪に使うことは困難だった。発熱量あたりの単価についてみると、都市部での石炭価格は薪のおよそ半額、木炭の30%程度であったので、価格的には石炭は経済的であった。しかし煙と炎の質の問題から石炭を厨房で使うのは難しく、暖房に使おうとすると大きな煙突付きストーブを必要としたので、北海道を除いて石油は家庭用暖房には利用されなかった。このような理由から、日本家庭における石炭は風呂用に特化した。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 18:18:57に投稿されました
As much as 98.3% of the charcoal produced in Japan were those called as asphalt charcoal, which were not suitable for use with charcoal stoves or clay charcoal stoves in homes. In view of the unit cost for calorific power, charcoal in urban cost only half of firewoods, and 30% of wood coal. Charcoal was more economical in cost. However, it was difficult to use in kitchen for the characteristics of its smokes and flames. For heating use, it also requires heating stoves with large chimneis, therefore it was not much used at homes for heating except in Hokkaido. For these reasons above, charcoal became exclusively used for heating up the water in the bath in Japanese homes.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約10年前
asphalt charcoal → bituminous coal (という名称があったのですね)
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 18:14:33に投稿されました
As much as 98.3% of the Japan coal production was categorized as bituminous coal, which was difficult to use for household furnaces or stoves. Regarding the cost per heating value, the coal price in urban areas was approximately 50% of firewood, and 30% of charcoal, thus coal was economical. However, coal was difficult to use in a kitchen due to the problems of smokes and quality of fire, and a large stove with a chimney was necessary to use coal for indoor heating, therefore except in Hokkaido, coal was not used for household heating. For these reasons, in a Japanese household, coal was mostly used at a bath.
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
「北海道を除いて石油は・・・」という部分ですが、文脈上「石油」ではなく「石炭」ではないでしょうか。訳文では「石炭」として翻訳してあります。「石油」が正しい場合は、訳文"...in Hokkaido, coal was not..."の"coal"を"petroleum"に変更してください。
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
おっしゃる通り石油は誤字でした。ご指摘および翻訳ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
お返事ありがとうございます。お役に立てたなら幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。