Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文ありがとうございます。 本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん mechamami さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

watanosatoによる依頼 2014/04/14 10:59:55 閲覧 2934回
残り時間: 終了

この度はご注文ありがとうございます。
本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送されて参りました。
ですので、送料・手数料を除きます商品代金を返金させていただきます。
返金処理につきましてはamazonUSAから行わせていただきます。ご不明な点はamazonUSAの方にお問い合わせいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:55:37に投稿されました
Thank you for shopping with us.

Today, your item was returned to us because it had been unclaimed within the storage period at your local delivery service/customs.

We will be refunding you the amount you paid less the shipping and handling charges.

The refund will be issued by Amazon U.S.A. If you have any questions about the refund, please contact Amazon U.S.A.

Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:50:25に投稿されました
Thank you very much for your order.

However, I'm afraid the product that I sent you and was stored in 'Naatekoku' has been returned to me since you didn't claim it to them and the storage term was expired.
Therefore, I am returning you the product cost excluding the shipping and the fee.
As for the process of paying back, I am going to proceed it through Amazon USA, so if you have any questions, please inquiry to Amazon USA.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:05:56に投稿されました
Thank you for you order.
The product I had sent has been returned to me today, as it was not collected by a receiving party, was held for the appropriate period then returned.
Therefore, I will refund you product price, minus shipping and handling charges.
I will process the refund through Amazon USA . If there are any points you are unclear of please refer then to Amazon USA.
Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。