翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/20 21:21:24
日本語
返信ありがとうございました。
私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。
ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。
英語
Thank you for your reply.
My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.
ここまで質の悪い文を星2でなく、3で留めて頂いてありがとうございます。
Favorableとfavoriteを間違うのは私の癖で、絶対にあってはならないのですが、
こんな間違いをするのは、このシステムの拙速性が原因の一つでしょうね。最初の二人より、遅れて出した3番目、4番目の人の方がずっといい場合があります。
でも、この人たちに低賃金の対価は支払われず、それでいて依頼者はそれを利用できるのはおかしいのではないでしょうか。(2人で切られるべきですが、3人が載る場合が多く、多い時には4、5人の訳が載っているときがあります)
くだらないことを書きましたが、またレビューお願いいたします。
mura様、こんばんは
私も、3番4番になること多いです。「あれ?始めたとき誰もいなかったよね?」なのに。でも、「ま~た、ただばたら(働)ったか~。しゃ~ないねえ」で終わりです。4つついて、4番目にやっとまともな訳がつくこともあるから、2つで切らなくてもいいと思います。ただ働っても、ま、大した違いはないや、って感じです。ゲーム感覚です。