Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/07/25 13:09:14

mzarco1
mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
日本語

私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています

日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々な刃物を作ってきました

この度、海外向けにECサイトを作り、海外対応が出来るようにしました

包丁を販売するにあたり、実際に包丁使っている様子やレビューが欲しいと思っています

そこで是非、我々の包丁を使っていただいて感想が欲しいと思っています

以下に記載するのは我々のHPです

もし、ご興味がありましたらご返信をください

英語

Our family has a history of swordsmith for the past 300 years, and now we make Japanese kitchen knives from the same material we use for Katanas.
These kitchen knives are made for Japanese cuisine, and there are different types such as ahi tuna knives and so forth.
To expand our business overseas, we made an EC web site.
For the sales on this website, we would like reviews on the actual usage of the kitchen knives.
We would really like the reviews of the knives from you.
Listed below is our official website.
If you are interested, please reply.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/25 13:32:17

Great!
cuisine って言うのね。私はこれ出てこなかった。cuisines?
ahi may not be necessary, for most people would not know what it is.

14pon 14pon 2013/07/25 13:33:55

And, sashimi is not always tuna, anyway.

mzarco1 mzarco1 2013/07/25 13:43:25

Thank you! I wasn`t sure whether Sashimi would be understood to non-Japanese, maybe just fish would have been fine.

14pon 14pon 2013/07/25 13:52:46

In Japan, it is assumed that the word sashimi has become universal, as people all around the world are now experiencing sushi and sashimi.

14pon 14pon 2013/07/25 13:57:24

By the way, why don't you write your profile to show why you are competent in Japanese? It is ME that is the most curious, though.

コメントを追加