Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Uberがシンガポールとオーストラリアにやってくる? この求人情報が本当なら、Uberがシンガポールとオーストラリアにやってくるようだ。シンガポール...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yakuok さん yoggie さん 3_yumie7 さん niche さん azu77 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/07 13:26:39 閲覧 4485回
残り時間: 終了

Uber coming to Singapore and Australia, so it seems

If this job posting is legit, Uber is on its way to Singapore and Australia. The call for a Singapore country manager was posted on a crowdsourced jobs listing, which is essentially a Google spreadsheet.

While independent sources close to the San Francisco-based startup have verified the news, we’ve not gotten the official word from Uber yet.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 18:00:21に投稿されました
Uberがシンガポールとオーストラリアにやってくる?

この求人情報が本当なら、Uberがシンガポールとオーストラリアにやってくるようだ。シンガポール・カントリーマネージャーの求人がクラウドソースの求人情報サービス(実質的にはGoogleのスプレッドシート)に掲載された。

サンフランシスコに拠点をおくスタートアップUberと親しい独立系の情報筋がこのニュースを確認したものの、私達はUberからはまだ公式なコメントを得ていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 14:41:26に投稿されました
Uberがシンガポールとオーストラリアにやってくるようだ。

この求人情報が正当な物であれば、Uberはシンガポールとオーストラリアに進出の準備を進めている。シンガポールのマネージャーの職が、本来Googleのスプレッドシートである、クラウドソースの求人欄に投稿されたのだ。

サンフランシスコに拠点のあるこのスタートアップに近い独立した情報源もこのニュースを認めているが、今のところ、Uberから公式な情報は届いていない。

Here’s what the job description says:

“Having raised a series B round of USD $37 million, Uber is now ready to go international. Backed by Menlo Ventures (Fab, Siri, Hotmail), Jeff Bezos, & Goldman Sachs, Singapore is next on Uber’s radar after the UK and Australia. Apply now to join the company disrupting taxi services everywhere.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 18:12:32に投稿されました
求人情報には次のように書いてある。

「シリーズBの資金調達で3700万ドルを獲得したUberは今、グローバル展開をするための準備が整いました。Menlo Ventures(Fab、Siri、Hotmail)、Jeff Bezos、Goldman Sachsの支援を受け、Uberは、イギリス、オーストラリアの後に続いて、シンガポールへの進出に目を向けています。世界各国でタクシーサービス業界を震撼させているUberでの仕事にさっそく応募してみませんか。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 15:08:55に投稿されました
仕事の内容は次のような物である:

「UberはシリーズBラウンドで3700万ドルを獲得し、現在、国際的な展開を進めております。Menro Ventures(Fab、Siri、Hotmail)、Jeff Benzos、Goldman Sachsの支援を受けており、英国、オーストラリアに続く、新たな拠点にシンガポールを考えております。我が社で、タクシーサービスを新しいものにしてみませんか?」

Uber is an app that allows users to book a private driver. Essentially, it gives every user the ability to engage a chauffeur at a fraction of the cost. Their secret? Streamlined payment and booking services, and utilizing a limo driver’s downtime.

News of Uber’s impending Asian expansion first arrived in February this year, as reported by AllThingsD. The startup’s CEO Travis Kalanick said that Uber was aiming to establish a presence in Asia by the end of 2012. It looks like that promise is being kept.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 15:18:16に投稿されました
Uberは、個人のドライバーを予約することができるアプリである。このサービスにより、ユーザーはわずかなコストで運転手を雇うことができるのだ。どんな秘密があるのか?支払いや予約サービスが能率化されており、リムジンの運転手の空き時間を利用するのだ。

Uberがアジアに進出するというニュースは、今年2月にAllThingsDの報告によって届いた。このスタートアップのCEO、Travis Kalanickは、Uberは2012年中にアジアでの存在を確立することを目指していると話している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
azu77
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 15:23:09に投稿されました
ユーバーは、ユーザーが専用ドライバを予約することができるアプリです。本質的に、それはすべてのユーザに数分の一のコストで、お抱え運転手に従事する能力を与える。彼らの秘密?合理化された支払いや予約サービス、リムジンドライバーのダウンタイムを利用。

AllThingsDによって報告されるようにユーバーの差し迫ったアジア展開のニュースは、最初に、今年2月に到着した。スタートアップのCEOトラビスKalanickはユーバーは2012年末までにアジアでのプレゼンスを確立することを目指していると述べた。その約束が保たれているように見えます。

The company has rapidly expanded to 22 cities in US and Europe since launching in 2010, and recently introduced taxi booking services into its app. That was when it started getting into trouble, waging battles with unfriendly government regulations and taxi regulators who fear that their industry is being disrupted.

Uber shut down its operations in New York City, months after it launched its services there against the authorities’ wishes. The Taxi & Limousine Commission had even threatened to fine or revoke the licenses of drivers that use Uber.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 18:31:30に投稿されました
同社は、2010年にローンチして以来、アメリカとヨーロッパの22都市にサービスを急速に拡大し、最近、同アプリにタクシーの予約サービスを導入した。その時から同社はトラブルを抱え始め、敵意のある政府の規制やタクシー業界が脅かされていると感じる業界の監督者らともめていた。

Uberはニューヨークシティーでの事業をやめた。それは、行政の思いに反して同都市でサービスをローンチした数か月後のことだった。ニューヨークシティーのタクシー&リムジン協会は、Uberを利用したドライバーに罰金を課したり免許を取り上げたりすると脅しもかけた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 22:25:09に投稿されました
当企業は、2010年のサービス開始から急速成長を遂げ、米国と欧州の22都市にビジネス展開し、作今、同アプリにタクシー予約サービスを組み込んだ。だがそれがトラブルの引き金となり、政府の敵対的ともとれるルールや、Uberがタクシー産業全体に対する脅威と考えたタクシー規制機関との戦いを強いられることになった。

Uberは、規制機関の意思にそむいた形でサービスを開始したが、数ヶ月後にはニューヨークでの運営を停止している。The New York City Taxi & Limousine Commissionは、Uberを利用した運転手に対して罰金もしくはライセンスの剥奪も可能性としてあると仄めかした。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 22:34:58に投稿されました
会社は2010年にローンチして以来、米国とヨーロッパの22か国に急速に拡大し、近年はタクシー予約サービスを同社のアプリに導入した。問題が発生したのはその時だった。タクシー産業が崩壊することを恐れる不親切な政府の規則やタクシーの規則との争うことになった。

Uberはニューヨーク市での操作を断念した数か月後、同地の当局の願いに反してサービスをローンチした。タクシー、リムジン委員会はUberを利用するドライバーに対し、罰金を科す、免許証を取り上げるなどと脅しさえした。
niche
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 22:55:26に投稿されました
2010年の発足以来、その企業はアメリカ合衆国とヨーロッパの22の都市に急速に拡大し、最近ではタクシーの予約サービスをアプリに導入した。それが面倒を起きるきっかけだった。行政の規制と、業界を破壊されるとの懸念を抱いたタクシー側を敵に回しての闘いとなったのである。

当局の要請に反する形でサービスを開始してから数ヶ月、UberはNew York Cityでの運用を停止した。The Taxi & Limousine Commissionは、Uberを利用すれば罰金を科すか運転手の免許を取り消すという脅しまでかけていた。

In Chicago, a group of taxi and livery companies have filed a lawsuit against the startup. And in Washington DC, the taxi commission has proposed a new set of rules that will make life hard for Uber.

It’s unclear if Uber will face the same regulatory hurdles in Asia. In Singapore, it might have to apply for a Taxi Operator License, although its murky what exactly makes one a taxi operator. In the region’s emerging markets though, regulations probably won’t be as much of an impediment due to the markets’ unregulated nature.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 18:39:25に投稿されました
シカゴでは、タクシー会社やレンタカー会社のグループがUberに対し訴訟を起こした。さらに、ワシントンDCでは、タクシー協会がUberの事業を困難にするための新たな規制を提案した。

Uberがアジアで同じような規制の障壁に直面するかどうかは分からない。シンガポールでは、タクシー会社としてのライセンスを申請する必要があるかもしれないが、タクシー会社のライセンスをとるには正確に何が必要なのかは曖昧だ。だが、同地域の新興市場では、あまり規律がないために、規制についてはおそらくそんなに支障はないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
azu77
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 15:23:40に投稿されました
シカゴでは、タクシーやカラーリング企業グループはスタートアップに対して訴訟を提起しました。ワシントンDCで、タクシーの手数料はユーバーのために苦しい生活を行います新しいルールのセットを提案している。

ユーバーがアジアで同じ規制のハードルに直面することになるかどうかは不明だ。その濁った、何が正確に1つのタクシーのオペレーターになりますが、シンガポールでは、それは、タクシー運転士免許を申請する必要があります。しかし、この地域の新興市場では、規制は、おそらく市場の無秩序な性質のために障害の限りではありません。

But as Uber’s Chicago experience shows, taxi companies, which are usually large and well-established, could gang up on the upstart to preserve the status quo.

I’m not sure if the Singapore government, which goes all out to attract tech startups to the nation, can help much if that happens.

More updates as we have them.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 18:47:45に投稿されました
だが、Uberのシカゴでの経験が示すように、タクシー会社は通常大きくてきちんと確立された会社なので、現状を維持するために、Uberを袋だたきにする可能性もある。

シンガポール政府は同国でテック系のスタートアップを魅了するために総力を挙げているが、もしそういうことが起こった時に政府がどのくらい手助けできるかは私には分からない。

情報を入手したら、またアップデートしよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 22:31:47に投稿されました
だが、Uberのシカゴでの事象が物語っているように、通常大規模で定評のあるタクシー会社は団結し、現状を維持するために成り上がり者を押さえ込むことができるのだ。

国民にテク・スタートアップを強くすすめているシンガポール政府だが、果たして同じ事象が発生した時にきちんと対応できるのかどうかは疑問だ。

更なる情報が入手でき次第、またアップデートしたいと思っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/10/29/uber-coming-to-singapore-and-australia-so-it-seems/
依頼者のプロフォール欄にある翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。