翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/07 18:39:25

zhizi
zhizi 68
英語

In Chicago, a group of taxi and livery companies have filed a lawsuit against the startup. And in Washington DC, the taxi commission has proposed a new set of rules that will make life hard for Uber.

It’s unclear if Uber will face the same regulatory hurdles in Asia. In Singapore, it might have to apply for a Taxi Operator License, although its murky what exactly makes one a taxi operator. In the region’s emerging markets though, regulations probably won’t be as much of an impediment due to the markets’ unregulated nature.

日本語

シカゴでは、タクシー会社やレンタカー会社のグループがUberに対し訴訟を起こした。さらに、ワシントンDCでは、タクシー協会がUberの事業を困難にするための新たな規制を提案した。

Uberがアジアで同じような規制の障壁に直面するかどうかは分からない。シンガポールでは、タクシー会社としてのライセンスを申請する必要があるかもしれないが、タクシー会社のライセンスをとるには正確に何が必要なのかは曖昧だ。だが、同地域の新興市場では、あまり規律がないために、規制についてはおそらくそんなに支障はないだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/10/29/uber-coming-to-singapore-and-australia-so-it-seems/
依頼者のプロフォール欄にある翻訳ガイドラインを見てください。