Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。 ご注文頂いていた商品なのですが、 発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。 幸...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さん shino0530 さん nobu225 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hideeakiによる依頼 2017/01/05 14:17:00 閲覧 1809回
残り時間: 終了

こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。
ご注文頂いていた商品なのですが、
発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。
幸いスタッフに怪我はありませんでしたが
ご注文いただいた商品が壊れてしまいました。

同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。
よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。
本当に申し訳ございません。
現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが
待っていただく事は可能でしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:25:13に投稿されました
Good day. This is Fujiwara of Punch&Judy market.
About the item from the order that we received,
After we prepared it for shipping, there was an accident when the bookshelf fell.
Fortunately the staff was unharmed but
the item you ordered was destroyed.
I searched with the staff to find the same item but we couldn't find it anywhere because it is out of stock.
That is why we couldn't deliver it to you right away.
I'm terribly sorry.
At present we cannot foresee at all what time we will be able to get another but
will you be willing to wait?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:21:40に投稿されました
Hello. My name is Fujiwara, working for Punch&Judy market.
Regarding the item which you bought, we had an accident that the shelves fell over when we were arranging the shipment.
Fortunately no staff members got injured, but the item you ordered got broken.

We tried to find the same item to get it with our staff members, but the item is out of stock in every supplier.
Therefore we cannot deliver the item to you soon.
I am very sorry about that.
Currently we cannot expect when we can obtain this item at all, but would it be possible for you to wait for it patiently?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:24:16に投稿されました
Hello,
I am Fujiwara from Punch&Judy market.
As for the product you ordered,
we had an accident while we were preparing the shipping and a shelf fell down.
The staff was not injured, but unfortunately the product you ordered was broken.

We tried to find the same product with the staff and it was out of stock in every stores and we could not find it. Therefore, we will not be able to send it immediately.
We sincerely apologize for the fact.
Actually, we cannot estimate when we can get the product.
Is it possible to wait until we find the product?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:28:06に投稿されました
Hello, I am Mr. Fujiwara at Punch & Judy market.
As for the product you have ordered, there was an accident of the shelves falling down during the preparing for shipping.
Fortunately, there was no casualty though, the item was damaged.

We, I and our staff looked for one, but there was no where we could find it.
Therefore we cannot ship the item right now.
I am really sorry.
Is it possible to be waited?
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:25:48に投稿されました
Hello, I am Mr. Fujiwara from Punch&Judy market.
Regarding the product you purchased, there is an accident that the shelf fell down during shipping preparation. Fortunately nobody got injured, but the ordered product broke.

Our staff and I have been looking for the same product, but it has been sold out anywhere.
Therefore, we cannot send you this product now.
I deeply apologize for this.
Even though we currently cannot predict when we can get this product, could you wait for a moment?

もしくは、一旦キャンセルしていただき
商品が入手できしだい、すぐにあなたに連絡しようと思います。
再度ご購入に菜は、商品を20%割引いたします。
あなたの希望を聞かせてください。

不便をおかけしてすみません。
御返事いただければ幸いです。

shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:21:10に投稿されました
Or, I will ask you to cancel it once and inform you as soon as I obtain the product.
I will give you 20% discount when you re-purchase it.
Please let me know what you prefer.

Sorry for your inconvenience.
I am looking forward to hearing from you.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/05 14:20:25に投稿されました
Or cancel it once,
I will contact you as soon as the product is available.
When purchasing again, we will discount the product by 20%.
Please tell us your wishes.

Sorry for the inconvenience.
I would be pleased if you could reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。