[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。 ご注文頂いていた商品なのですが、 発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。 幸...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さん shino0530 さん nobu225 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hideeakiによる依頼 2017/01/05 14:17:00 閲覧 1549回
残り時間: 終了

こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。
ご注文頂いていた商品なのですが、
発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。
幸いスタッフに怪我はありませんでしたが
ご注文いただいた商品が壊れてしまいました。

同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。
よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。
本当に申し訳ございません。
現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが
待っていただく事は可能でしょうか?

Good day. This is Fujiwara of Punch&Judy market.
About the item from the order that we received,
After we prepared it for shipping, there was an accident when the bookshelf fell.
Fortunately the staff was unharmed but
the item you ordered was destroyed.
I searched with the staff to find the same item but we couldn't find it anywhere because it is out of stock.
That is why we couldn't deliver it to you right away.
I'm terribly sorry.
At present we cannot foresee at all what time we will be able to get another but
will you be willing to wait?

もしくは、一旦キャンセルしていただき
商品が入手できしだい、すぐにあなたに連絡しようと思います。
再度ご購入に菜は、商品を20%割引いたします。
あなたの希望を聞かせてください。

不便をおかけしてすみません。
御返事いただければ幸いです。

Or cancel it once,
I will contact you as soon as the product is available.
When purchasing again, we will discount the product by 20%.
Please tell us your wishes.

Sorry for the inconvenience.
I would be pleased if you could reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。