Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アリババが中国の全ユーザーに本名使用を要求すると発表 中国のeコマース最大手のアリババが先週、同社の中国の全てのユーザーはサービスの利用を継続したけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん pompom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/24 10:50:24 閲覧 2306回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Alibaba Announces Real-Name Requirement for All China Users

Chinese e-commerce giant Alibaba announced last week that all of its China users must register using a legitimate government ID number before September 23rd if they wish to continue using the service. In an announcement on its own site, the company defined the change as a move to improve trustworthiness and accuracy as well as for combating fraud.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:06:51に投稿されました
アリババが中国の全ユーザーに本名使用を要求すると発表

中国のeコマース最大手のアリババが先週、同社の中国の全てのユーザーはサービスの利用を継続したければ9月23日までに正規の政府IDを使って登録しなければならない、と発表した。このサイトでの発表の中で、同社はこの変更を、信頼性と正確性の向上及び不正対策のためだと定義している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:33:33に投稿されました
Alibabaは、全ての中国のユーザーに実名を条件とすると発表

中国の電子商取引の大手Alibabaは、先週中国のすべてのユーザーは、サービスを継続して利用したいなら9月23日までに、合法の政府発行身分証明書番号を使い登録しなければならないと発表した。Alibabaのサイトでの発表において、企業は詐欺を除去しようと努めるため信憑性と正確さを向上させるための動きとして変更の定義した。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 14:21:00に投稿されました
全ての中国ユーザーに本名を必要条件とすることをAlibabaが発表

中国のEコマースの最大手企業Alibabaは先週、全ての中国のユーザーはサービスの利用を継続する場合、9月23日までに政府のID番号の登録の必要があることを発表した。同社のサイトの発表によると、不正行為に対抗するのと同じく、信頼性、正確度を改善するための動きとして、同社はこの変化を明確にした。
原文 / 英語 コピー

Users who fail to register with their real identities by this Thursday will find themselves unable to post new products or update any of their product information. If they still haven’t fallen in step by 2012, they will find their accounts taken down completely. For the moment, these changes apply to all Chinese users on Alibaba’s China marketplace; international users don’t yet need to register with official IDs.

When approached for comment about the changes, Jasper Chan, Senior Manager and Head of Asia Pacific International Corporate Affairs for Alibaba, told us:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:28:09に投稿されました
この木曜日までに本名で登録しなかったユーザーは、新しく製品を投稿したり自分の製品情報を更新できなくなる。そしてさらに2012年までにこの手続きを行わないと、アカウントが完全停止されることになる。今のところ、これらの変更はアリババの中国マーケットプレイスの中国人ユーザーにのみ適用される;中国国外のユーザーはまだ正規IDで登録する必要はない。

この変更についてコメントを求められ、アリババのシニアマネージャーでありアジアパシフィック・インターナショナル・コーポレイト部門のジャスパー・チャン氏は私たちにこう語った:
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:43:32に投稿されました
この木曜までに合法な身分証明書で登録する事ができないユーザーは、新しい製品の投稿や、製品情報のアップデートができなくなる。彼らが2012年までに登録を行わない場合、彼らのアカウントは完全に抹消される。当座は、これらの変更はAlibabaの中国市場の全ての中国人ユーザーに適用される;国際的なユーザーはまだ公式な身分証明書で登録する必要はない。

変更についてのコメントを上級管理者でAlibabaのAsia Pacific International Corporate Affairs の長であるJasper Chanに求めた時、私達にこう話してくれた:
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 14:32:17に投稿されました
今週の木曜日までに本物の身元を登録しないユーザーは、新たな製品や製品情報の更新ができなくなる。また、2012年までに歩調を合わせなかった場合は、アカウントが完全に停止させられる。当分の間は、この変更はAlibabaの中国市場の中国の全ユーザーに適用される。国際的なユーザーはまだ正式なIDで登録する必要はない。

この変更について、Alibabaの経営幹部兼アジア太平洋国際法人業務の代表であるJasper Chan氏はコメントを求められ、次のように語った。
原文 / 英語 コピー

"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."

It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:28:37に投稿されました
「当社はeコマースのプラットフォームでの情報品質を強化することに専念している。当社の中国マーケットプレイスで始まったこの新方針は、当社のメンバーの信頼性を高め、さらに供給者の品質を引き上げる助けとなり、最終的には当社プラットフォーム上のバイヤーとセラーのオンライン経験を強化するものとなるだろう。」

これは全て、アリババのセキュリティ強化の一環のように見える。この一連の変更は来月から始まる大きな課題であり、アリババの「ゴールドサプライヤー」生産工場のオンサイトチェックの拡大も行われる。監査は必須となり、サプライヤーが自身のアリババ上のプロフィールで述べていることに関連して実際にサプライヤーの生産の腕前がどうかを審査することになる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 12:55:53に投稿されました
「私達の電子商取引プラットフォームで情報の質を増大させるために専念しています。私達の中国市場でのこの新しいポリシーは、メンバーの信憑性を増し、サプライヤーの質を上げる役に立ち、究極的には私達のプラットフォームでのバイヤーとセラーのオンライン経験を増大することになるでしょう。」

それはすべてAlibabaの新しいセキュリティの攻勢の一部のように思われ、Alibabaの「ゴールドサプライヤー」部門のオンサイトチェックを拡大し-来月から大きな仕事が始まる。審査は義務的で、彼らのAlibabaのプロフィールにおいてサプライヤーが明言する製造手腕が審査される。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 14:49:23に投稿されました
「我々はEコマースのプラットフォームにおいて情報の品質を高めることに専念した。この中国市場で開始される新しいポリシーは、メンバーの信頼性を高め、サプライヤーの品質を強化することを促進し、最終的にこれは我々のプラットフォームにおいて買い手と売り手のオンラインの体験を高めることになる。」

全てはセキュリティのためのAlibabaの新しい奨励の一環であり、それはAlibabaの「Gold Supplier(金のサプライヤー)」の工場の現地での検査にまで及び、来月に始まる大きな課題である。監査は強制的であり、Alibabaのプロフィールで何を述べているかということに関するサプライヤーの製品の優れた能力を検査するのである。
原文 / 英語 コピー

While real-name systems have met with resistance elsewhere, where there are concerns they might be used to limit speech, the benefits of using a real-name system to combat fraud in e-commerce transactions is pretty obvious, so long as Alibaba is careful to keep users data safe — and careful to track down users who will inevitably attempt to register using faked, stolen, or purchased ID numbers.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:29:00に投稿されました
本名登録システムは、発言を制限しなければならなくなるという懸念から他のところでも反対意見に会ってきた。しかしアリババがユーザーのデータを慎重に扱い続け、偽のID、盗難されたID、あるいは売買されたIDを使って登録しようとするユーザーを見つけ出して追跡し続ける限りにおいては、eコマースでの詐欺とたたかうために本名システムを採用する利点は、非常に明快である。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:04:46に投稿されました
実名システムが言論を制限するかもしれないと考えられているとはいえ、電子商取引においての詐欺を除去する為に実名システムを利用する利益は、明白である。Alibabaがユーザーデータの安全性を保つために慎重であり-偽造、盗難、もしくは買収したID番号を使い登録しようとするユーザーを追跡する事に慎重であるならば。
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 15:05:33に投稿されました
発言が制限されるために利用されるという懸念があるところにおいて、本名システムは他でも抵抗される一方、Eコマース取引における不正行為に対抗する本名システムの利点は、Alibabaがユーザーのデータ保護、また偽者や盗まれたり購入されたID番号を使って必ず登録しようとするユーザーを突き止めることに気をつけている限りは、明らかである。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。