Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/24 12:55:53

英語

"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."

It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.

日本語

「私達の電子商取引プラットフォームで情報の質を増大させるために専念しています。私達の中国市場でのこの新しいポリシーは、メンバーの信憑性を増し、サプライヤーの質を上げる役に立ち、究極的には私達のプラットフォームでのバイヤーとセラーのオンライン経験を増大することになるでしょう。」

それはすべてAlibabaの新しいセキュリティの攻勢の一部のように思われ、Alibabaの「ゴールドサプライヤー」部門のオンサイトチェックを拡大し-来月から大きな仕事が始まる。審査は義務的で、彼らのAlibabaのプロフィールにおいてサプライヤーが明言する製造手腕が審査される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/