Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 14:49:23

pompom
pompom 50
英語

"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."

It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.

日本語

「我々はEコマースのプラットフォームにおいて情報の品質を高めることに専念した。この中国市場で開始される新しいポリシーは、メンバーの信頼性を高め、サプライヤーの品質を強化することを促進し、最終的にこれは我々のプラットフォームにおいて買い手と売り手のオンラインの体験を高めることになる。」

全てはセキュリティのためのAlibabaの新しい奨励の一環であり、それはAlibabaの「Gold Supplier(金のサプライヤー)」の工場の現地での検査にまで及び、来月に始まる大きな課題である。監査は強制的であり、Alibabaのプロフィールで何を述べているかということに関するサプライヤーの製品の優れた能力を検査するのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/