Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/09/24 13:04:46

英語

While real-name systems have met with resistance elsewhere, where there are concerns they might be used to limit speech, the benefits of using a real-name system to combat fraud in e-commerce transactions is pretty obvious, so long as Alibaba is careful to keep users data safe — and careful to track down users who will inevitably attempt to register using faked, stolen, or purchased ID numbers.

日本語

実名システムが言論を制限するかもしれないと考えられているとはいえ、電子商取引においての詐欺を除去する為に実名システムを利用する利益は、明白である。Alibabaがユーザーデータの安全性を保つために慎重であり-偽造、盗難、もしくは買収したID番号を使い登録しようとするユーザーを追跡する事に慎重であるならば。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/