Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/24 15:05:33

pompom
pompom 50
英語

While real-name systems have met with resistance elsewhere, where there are concerns they might be used to limit speech, the benefits of using a real-name system to combat fraud in e-commerce transactions is pretty obvious, so long as Alibaba is careful to keep users data safe — and careful to track down users who will inevitably attempt to register using faked, stolen, or purchased ID numbers.

日本語

発言が制限されるために利用されるという懸念があるところにおいて、本名システムは他でも抵抗される一方、Eコマース取引における不正行為に対抗する本名システムの利点は、Alibabaがユーザーのデータ保護、また偽者や盗まれたり購入されたID番号を使って必ず登録しようとするユーザーを突き止めることに気をつけている限りは、明らかである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/