翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/24 11:29:00
英語
While real-name systems have met with resistance elsewhere, where there are concerns they might be used to limit speech, the benefits of using a real-name system to combat fraud in e-commerce transactions is pretty obvious, so long as Alibaba is careful to keep users data safe — and careful to track down users who will inevitably attempt to register using faked, stolen, or purchased ID numbers.
日本語
本名登録システムは、発言を制限しなければならなくなるという懸念から他のところでも反対意見に会ってきた。しかしアリババがユーザーのデータを慎重に扱い続け、偽のID、盗難されたID、あるいは売買されたIDを使って登録しようとするユーザーを見つけ出して追跡し続ける限りにおいては、eコマースでの詐欺とたたかうために本名システムを採用する利点は、非常に明快である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/