Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/24 11:28:37

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."

It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.

日本語

「当社はeコマースのプラットフォームでの情報品質を強化することに専念している。当社の中国マーケットプレイスで始まったこの新方針は、当社のメンバーの信頼性を高め、さらに供給者の品質を引き上げる助けとなり、最終的には当社プラットフォーム上のバイヤーとセラーのオンライン経験を強化するものとなるだろう。」

これは全て、アリババのセキュリティ強化の一環のように見える。この一連の変更は来月から始まる大きな課題であり、アリババの「ゴールドサプライヤー」生産工場のオンサイトチェックの拡大も行われる。監査は必須となり、サプライヤーが自身のアリババ上のプロフィールで述べていることに関連して実際にサプライヤーの生産の腕前がどうかを審査することになる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/alibaba-announces-real-name-requirement-for-all-china-users/