Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は soratobu513 さん peace8493 さん chloe2ne1 さん zinipark82 さん hutsory さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1359文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:11:00 閲覧 3169回
残り時間: 終了

長岡 賢二 Kenji Nagaoka     MK歴 14年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

soratobu513
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:42:12に投稿されました
나가오카 켄지 MK경력 14년

미국의 최대 여행 잡지가 발표하는 "여행지로 방문하고 싶은 세계 도시 랭킹"에서 지난해 교토가 일본의 도시에서는 처음으로 "1위"로 선정되었습니다.
앞으로 점점 외국인 방문객이 증가 될 것으로 예상되는 가운데 영어회화 택시 드라이버 부문의 과장인 나가오카 켄지 사원에게 고객과의 에피소드를 물었다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:29:42に投稿されました
나가오카 켄지 Kenji Nagaoka     MK근무경력 14년

미국 대형 여행잡지가 발표하는 "여행으로 가보고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년에 교토가 일본 도시로서는 처음으로 <1위>로 선정되었습니다.
앞으로도 계속해서 외국인 손님이 증가할 것으로 예상되는 가운데, 영어회화 운전사의 호출 부문의 과장인 나가오카 켄지 사원에게 손님과의 에피소드를 여쭈어 보았습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
既に何度かお供したことのあるフランス人のご婦人2人組でしたが、観光地化してしまったところには興味がないということで、静かで昔の田舎を想起させる木津川市加茂町の浄瑠璃寺にお連れしました。"This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(これこそ自分たちがずっと京都で見たいと思っていたものです)と感激して参拝されていました。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:00:37に投稿されました
●외국인 손님이 가장 기뻐했었던 에피소드를 알려 주십시오.
이미 몇 번 모신적이 있었던 프랑스인 여사 2명으로 된 팀인데요, 관광지화 되어 버린 곳에는 흥미가 없다고 하여 조용하고 옛 시골을 상기시키는 기즈가와 시 가모쵸의 죠루리지로 모셨습니다. "This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(이것이야말로 우리가 계속 교토에서 보고 싶어했던 것 입니다)라고 감격하면서 참배하셨습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:21:02に投稿されました
외국인 손님이 가장 기뻐한 에피소드를 알려 주세요.
이미 몇 번 같이한 적이 있는 프랑스인 부부 2쌍이었습니다만, 관광지화 되버린 곳에는 흥미가 없어서 조용하고 옛 시골을 상기시키는 키즈가와시 카모쵸의 죠루이지에 데려가 드렸습니다. "This is exactly what we have wanted to see in Kyoto."(이것이야말로 우리가 줄곧 교토에서 보고 싶었던 것입니다)라고 감격해서 참배하셨습니다.
chloe2ne1
chloe2ne1- 9年弱前
죠루이지→죠루리지で修正させて頂きます

●初めて京都に来られた外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?
日本でクレジットカードを使えないお店が多いことを心配されるお客様が多いです。最近は海外のクレジットカードで日本円が引き出せるATMや外貨を日本円に換金できる両替所も増えてきたのでよくご案内しています。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:03:27に投稿されました
●처음 교토를 찾는 외국인 손님의 안내시, 주의하고 있는 것은 있습니까?
일본에서 신용카드를 사용하지 못하는 점포가 많은 것에 대해 걱정을 하는 손님이 많습니다. 최근에는 해외의 신용카드로 일본의 엔화를 출금할 수 있는 ATM이나 외화를 일본엔화로 바꿀 수 있는 환전소도 늘어났기 때문에 자주 안내를 하고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:23:00に投稿されました
●처음 교토에 오신 외국인 손님을 안내할 때 유의하고 있는 점은 있습니까?
일본에서 신용카드를 사용할 수 없는 가게가 많은 것을 걱정하시는 손님이 많습니다. 최근에는 해외 신용 카드로 일본 엔을 인출할 수 있는 ATM이나 외화를 일본 엔으로 환급할 수 있는 환전소도 늘어나고 있으므로 자주 안내하고 있습니다.

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
お客様によって、上空に広がる電線網を面白いと感じられる方と、醜いと感じられる方がいらっしゃいます。中には、まれですが、電線の下には立ちたくないという方までいらっしゃいます。私も京都のより良い景観のために、早く電線の地中化が進めば良いと思っています。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:07:09に投稿されました
●●실은, 외국인 손님은 이러한 생각을 하고 있습니다!하는 점은 있습니까?
손님에 따라서 상공에 펼쳐진 전선망을 재밌게 느끼는 분과 흉하게 느끼는 분이 계십니다. 드물지만 손님중에는 전선 밑으로는 가고 싶지 않다고 하는 분도 계십니다. 저도 교토의 보다 좋은 경관을 위해서 전선의 지하매립화가 조속히 진행되었으면 합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:25:17に投稿されました
●사실 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있다! 라는 것은 있습니까?
손님에 따라 상공에 퍼져있는 전선망을 재미있다 라고 느끼시는 분과 너무하다 라고 느끼시는 분이 계십니다. 그 중에서는 드뭅니다만 전선 밑에는 서고 싶지 않다 라는 분까지 계십니다. 저도 교토의 보다 좋은 경관을 위해 빨리 전선의 지하화가 진행되었으면 좋겠다고 생각합니다.

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
外国の方にとっては京都は文字通り異国の地です。私どもの姿が見えないと不安に思われると思いますので、特に混雑するところでは出来るだけ常に視界から外れない位置取りを心がけています。
ただし、ひっそりとした古寺などではあえて気配を消して静けさを味わってもらうなど、TPOを考えたエスコートを意識しています。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:28:59に投稿されました
●외국인 손님을 에스코트할 때 유의하고 있는 것을 가르쳐 주세요.
외국 분에게 있어서는 교토는 말 그대로 이국의 땅입니다. 저희의 모습이 보이지 않으면 불안하게 생각하신다고 생각하므로 특히 혼잡한 곳에서는 가능한 한 항상 시야에서 벗어나지 않도록 위치 선정을 유의하고 있습니다.
다만, 고요한 옛 절 등에서는 일부러 낌새를 감추고 적막함을 체험하시게 하는 등, TPO를 생각한 에스코트를 의식하고 있습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:37:45に投稿されました
●외국인 손님을 에스코트할 때에 유의하고 있는 것을 알려 주십시오.
외국인에게 교토는 글자 그대로 다른나라입니다. 저희의 모습이 보이지 않으면 불안한 마음이 들거라 생각되므로, 특히 혼잡한 곳에서는 되도록이면 항상 시야에서 벗어나지 않는 위치에 있도록 유의하고 있습니다. 다만, 고요한 옛 사찰 등에서는 일부더 인기척을 감추고 고요함을 느끼도록 하는 등 TPO를 생각한 에스코트를 의식합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ ドライバー一覧に戻る

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:38:12に投稿されました
●손님에게 보내는 메시지를 영어로 부탁합니다.
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!


→ 운전사 일람으로 돌아가기
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:29:37に投稿されました
●고객에의 메시지를 영어로 부탁합니다.
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!

→ 드라이버 일람으로 돌아가기
zinipark82
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:31:32に投稿されました
●손님에게 드리는 메시지를 영어로 부탁드립니다.
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!

→운전시가 열람으로 돌아가기

◆休日の過ごし方は?
京都の上京、中京、下京の、いわゆる“田の字”地区とその周辺を散歩します。業務上、車で頻繁に通るところですが、改めて歩いていると新しいお店や見逃していたひっそり佇む老舗など、新しい発見があり飽きることがありません。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:32:09に投稿されました
◆휴일을 보내는 방법은?
교토의 상경, 중경, 하경의 소위 "밭 전 자 모양" 지구와 그 주변을 산책합니다. 업무 상 차로 빈번하게 지나다니는 장소입니다만 다시 걷고 있으면 새로운 가게나 놓치고 있었던 고요함이 감도는 노점 등, 새로운 발견이 있어서 질리는 법이 없습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hutsory
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:42:18に投稿されました
◆휴일은 어떻게 보내시나요?
교토의 가미교, 나카교, 시모교의 흔히 말하는 "田*" 지구와 그 주변을 산책합니다. 업무상 차로 빈번히 다니는 길이지만, 다시 걸어보면 새로운 가게나 미쳐 보지 못했던 조용히 있는 노점 등 새로운 발견을 할 수 있어서 질리지가 않습니다.

(*田 : 교토의 길이 바둑판, 또는 밭 전(田) 자의 한자의 형태로 나있는 것에서 유래한 것입니다.)

◆お客様へのメッセージ
私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。
「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 20:43:24に投稿されました
◆손님에게 보내는 메시지
저는 영어회화 운전사 호출부문의 과장을 맡아, 2020년 도쿄 올림픽을 대상으로 되도록이면 많은 운전사가 영어회화로의 접객을 할 수 있도록 영어회화 교육제도 체제구축을 돕거나 다른 운전사의 동기부여를 위해 각개로의 알림 등을 하고 있습니다.
<일본을 가려면 MK를 이용하자>라고, 세계의 여러분들이 느낄 수 있는 날을 지향하고 있습니다.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/27 22:37:26に投稿されました
◆손님으로 보내는 메시지
저는 영어 회화 드라이버의 바이어 부문 과장에 임명되어 2020년 도쿄 올림픽을 향해 가능한 한 많은 드라이버가 영어 회화 접대가 가능하게 되도록 영어 회화 교육 제도의 시스템을 만드는 도움이나, 다른 드라이버의 동기 부여를 위해 개개인에의 사정을 살피는 등을 행하고 있습니다.
'일본에 간다면 MK를 쓰자'라고 세계의 사람들이 생각해 주시는 날이 오는 것을 목표로 하고 있습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。