China’s Meituan and Dianping Merge To Form O2O Giant
Meituan and Dianping, the two leading group-buying providers, often dubbed the respective Groupon and Yelp of China, have agreed to form a joint venture with equal shares valued between $15 billion and $17 billion USD, according to statements from both companies and their investors.
The match-up marks the end of another O2O service war in China, once again bringing together the country’s two biggest tech powerhouses and investors, Tencent and Alibaba.
グループ購買の2大プロバイダーで、それぞれ中国のGroupon、Yelpと揶揄される MeituanとDianpingは折半投資のジョイントベンチャー設立で合意した。両社及びそれぞれの投資家の説明によると、その時価総額は150〜170億米ドルだという。
この組み合わせは、Tencent対Alibabaというもう1つのO2Oサービスでの戦争の終わりを意味する。 国内最大の2大テック系勢力と投資家を再び1つにするものだ。
両社とその投資者からの声明によると、中国のGrouponとYelpと頻繁に称される、グループ購入プロバイダーの大手2社、Meituan とDianpingは、150億米ドルから170億米ドルに値する株を同額で出資して合弁事業を設立することに同意したという。
この組み合わせは、中国におけるもう一つのO2Oサービス戦争の終わりを告げ、またもや中国最大の技術大手企業2社と投資家、TencentとAlibabaを集めた。
The deal between Ali-backed Meituan and Tencent-backed Dianping is the second landmark merger between the tech giants this year, with their respective car-hailing apps Kuiadi Dache and Didi Dache joining forces in February.
While the merger will bring together two of the largest O2O providers in the market, it won’t quite form the same monopoly as the Didi Kuaidi deal. Both Alibaba and Tencent have invested separately in other companies that are still competing successfully in the market, including Ali-backed O2O hub Koubei and Tencent-backed food and grocery delivery startup Ele.me.
この統合によって市場には最大のO2Oプロバイダーが誕生するが、Didi・Kuaidi案件と同じような独占にはならないだろう。なぜならAlibaba、Tencentともに別の企業にも投資しており、それぞれが市場で相当の競合関係にあるからだ。その代表例として、Alibaba傘下のO2OハブであるKoubeiとTencent傘下の食品・日用品配送スタートアップのEle.meがある。
この合併によって、市場最大のO2Oプロバイダー2社が結びつくことになるのだが、DidiとKuaidiの取引のように同じ需要独占を形成するのとは少し違ってくるだろう。Alibaba とTencentの両社は、他の企業に別々に投資してきた。その企業とは、Alibabaが支援するO2OハブのKoueiとTencentが支援する食品雑貨配達のスタートアップEle.meをはじめとする企業であり、これらは依然として市場で首尾よくしのぎを削っている。
Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.
Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.
Dianpingは、2003年にYelpのようなレーティング・評価サービスから始め、Meituanは2010年にグループ購入から始めたが、両社は、オンデマンドローカルサービス、映画・イベント発券業務、ホテルやアトラクションのチケット予約において、直接的な競合となるまでに進化していった。
Dianpingは、2003年にYelpのような格付けやレビューサービスとして事業を始めている。一方、Meituan は2010年に共同購入のサービスを始めた。しかし、事業を発展させた両社は、やがてオンデマンドのローカルサービスや、映画やイベントのチケット購入、ホテルやアトラクションの予約の分野で、直接競合するようになった。
Dianpingは2003年にYelp風の評価サービスやレビューサービスからスタートし、Meituanは2010年に共同購入からスタートしたが、この2つはオンデマンド地域サービスや、映画やイベントのチケット、ホテルやアトラクションのチケット予約において直接的な競争相手となるまでに発展した。
The two companies has a combined more than 80% of China’s group-buying market as of the first quarter of 2015, according to Eguan, a Chinese market research firm.
Meituan estimated it had about 50% of food delivery market as of the first half of this year, and some 70% share in China’s online movie ticketing market as of April. (source in Chinese) The company has recently acquired travel search engine Kuxun from TripAdvisor, and its hotel booking revenues are also growing rapidly.
Meituanは今年の前半現在、およそ50%の食品宅配市場を持ち、4月現在、約70%の中国のオンライン映画チケット販売市場を持っていると見積もっている(原語中国語)。当社は最近TripAdvisorから旅行検索エンジンKuxunを獲得し、そのホテル予約収益も速いペースで成長している。
Meituanは、今年前半の時点でフードデリバリー市場の約50%を占め、4月の時点で中国のオンライン映画発券市場の70%ほどのシェアを占めていると推定された。(中国語の情報源によると)同社は最近、TripAdvisorから旅行サーチエンジンを買収し、ホテル予約業務からの収益も急速に伸びつつある。
Meituan’s gross merchandise volume (GMV) was RMB47 billion (about US$7.6b), a 190% year-over-year growth, in the first half of 2015, with 95% from mobile, according to the company. Hotel booking contributed 15% of the total GMV and Maoyan (“Cat’s Eye”), contributed 13% (source in Chinese).
Dianping became the only group-buying service on WeChat, the most popular messaging app in China, after the latter’s parent Tencent acquired a 20% stake in it in early 2014. Tencent and Dianping also participated in the US$350 million funding round in Ele.me in early this year (source in Chinese).
WeChatの親会社であるTencentが2014年前半に当社の20%の出資金を獲得したあと、DianpingはWeChat(中国で最も人気があるメッセージ発信アプリ)の上の唯一のグループ購買サービスになった。TencentとDianpingは、今年の始め、Ele.meの3億5000万米ドルの資金提供ラウンドにも加わっている(原語中国語)。
Dianpingは、中国で最も人気のあるメッセージャーアプリWeChatで唯一のグループ購入サービスとなったが、それは後者の親会社Tencentが2014年始めに20%の株を取得した後のことだった。TencentとDianpingもまた今年始めのEle.meの3.5億米ドルの資金調達ラウンドに参加した(中国語の情報源)。
After the merger the new company’s major competitors will be Baidu’s Nuomi in group-buying, movie ticketing services including Gewala, and hotel booking services including Ctrip and Qunar. 58.com, Baidu and Koubei, the new initiative by Alibaba’s finance arm Ant Financial, are determined to also get a piece from the online-to-offline service market.
Both Meituan and Dianping have raised hundreds of millions dollars from Chinese tech giants and top venture capital firms. Besides Alibaba, Meituan’s investors include Sequoia Capital, who also invested in Dianping along with Tencent, Xiaomi and real estate conglomerate Wanda.
MeituanもDianpingも中国の技術系大手や一流のベンチャーキャピタル企業から何億もの資金調達をしてきた。Alibaba以外には、Meituanの出資者は、Tencentと共にDianpinguにも出資したSequoia Capital、Xiaomi、不動産複合企業Wandaなどが含まれている。
MeituanとDianpingはどちらも中国のハイテク巨人とトップベンチャーキャピタルから数百万米ドルを調達している。Meituanに投資するのはAlibabaのほかSequoia Capitalが含まれる。同社はDianpingのほかTencent、Xiaomiおよび不動産コングロマリットWandaに投資している。
The new Meituan-Dianping matchup will be co-run by the respective management teams of each company. Both CEOs will take on dual roles of co-CEO and co-Chairman of the new company.
Ending The Vicious Cycle Of Operation Costs
Meituan has survived thousands of Chinese group-buying sites to emerge on top, fighting of a spate of entrants that began in 2010. Despite its popularity, group-buying and online advertising for local merchants is low-margin business in China, meaning that services have to act fast to take market share.
運営費の悪循環を絶つ
Meituanは、何千もの中国のグループ購入サイトの中で生き延び、2010年には参入が相次ぎと起こり、その参入者らと戦いトップに躍り出た。その高い評判にも関わらず、地元の業者に対するグループ購入やオンライン広告は、中国では利益の少ない事業である。つまり、サービスには、市場シェアを獲得すべく素早く行動することが不可欠なのである。
運用コストの悪循環を断つ
Meituan は2010年から中国で続々と現れる数千のグループ購入サイトと競ってトップの座を得た。その人気にかかわらず、中国ではグループ購入とローカル商店のためのオンライン広告は利益の少ないビジネスだ。それはサービスが市場のシェアを奪うために迅速に動く必要があることを意味する。
It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.
The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.
DianpingとMeituanの合併は、市場シェアを統合する助けとなるだけでなく、両社がサービスの補助金に当てて投資する巨額の支出を食い止める助けにもなるだろう。
DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを統合しただけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らす効果もある。
Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi Merger
After the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.
Didi Kuaidi believed its taxi-hailing apps, which were logging in 3 million daily rides, had 99% market share and its private car hailing service had an 80% share as of June this year, according to an e-mail from CEO Cheng Wei to the company’s investors (source in Chinese). Its only major competitor in China now is Uber which currently operates private car hailing and car pooling services, outside of Didi-Kuiadi’s core taxi-hailing service.
最後、abroad でよかったのでしょうか?
訂正:30億ドル>30億米ドル