翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/21 16:23:23

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

The deal between Ali-backed Meituan and Tencent-backed Dianping is the second landmark merger between the tech giants this year, with their respective car-hailing apps Kuiadi Dache and Didi Dache joining forces in February.

While the merger will bring together two of the largest O2O providers in the market, it won’t quite form the same monopoly as the Didi Kuaidi deal. Both Alibaba and Tencent have invested separately in other companies that are still competing successfully in the market, including Ali-backed O2O hub Koubei and Tencent-backed food and grocery delivery startup Ele.me.

日本語

2月に配車アプリのKuiadi DacheとDidi Dacheが合併しているため、Alibabaが支援するMeituanとTencentが支援するDianping間の取引は、今年に入って2つ目の画期的な技術系大手間の合併となる。

この合併によって、市場最大のO2Oプロバイダー2社が結びつくことになるのだが、DidiとKuaidiの取引のように同じ需要独占を形成するのとは少し違ってくるだろう。Alibaba とTencentの両社は、他の企業に別々に投資してきた。その企業とは、Alibabaが支援するO2OハブのKoueiとTencentが支援する食品雑貨配達のスタートアップEle.meをはじめとする企業であり、これらは依然として市場で首尾よくしのぎを削っている。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/04/09 16:56:52

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/