Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のMeituanとDianpingが統合してO2Oの巨人が誕生 グループ購買の2大プロバイダーで、それぞれ中国のGroupon、Yelpと揶揄さ...

翻訳依頼文
China’s Meituan and Dianping Merge To Form O2O Giant

Meituan and Dianping, the two leading group-buying providers, often dubbed the respective Groupon and Yelp of China, have agreed to form a joint venture with equal shares valued between $15 billion and $17 billion USD, according to statements from both companies and their investors.

The match-up marks the end of another O2O service war in China, once again bringing together the country’s two biggest tech powerhouses and investors, Tencent and Alibaba.
The deal between Ali-backed Meituan and Tencent-backed Dianping is the second landmark merger between the tech giants this year, with their respective car-hailing apps Kuiadi Dache and Didi Dache joining forces in February.

While the merger will bring together two of the largest O2O providers in the market, it won’t quite form the same monopoly as the Didi Kuaidi deal. Both Alibaba and Tencent have invested separately in other companies that are still competing successfully in the market, including Ali-backed O2O hub Koubei and Tencent-backed food and grocery delivery startup Ele.me.
mars16 さんによる翻訳
中国のMeituanとDianpingが統合してO2Oの巨人が誕生

グループ購買の2大プロバイダーで、それぞれ中国のGroupon、Yelpと揶揄される MeituanとDianpingは折半投資のジョイントベンチャー設立で合意した。両社及びそれぞれの投資家の説明によると、その時価総額は150〜170億米ドルだという。

この組み合わせは、Tencent対Alibabaというもう1つのO2Oサービスでの戦争の終わりを意味する。 国内最大の2大テック系勢力と投資家を再び1つにするものだ。
Alibaba傘下のMeituanとTencent傘下のDianpingによる統合案件は、2月に配車アプリのKuiadi DacheとDidi Dacheが統合したのに続いてテック系巨人が関わる案件としては今年2件目の画期的なものだ。

この統合によって市場には最大のO2Oプロバイダーが誕生するが、Didi・Kuaidi案件と同じような独占にはならないだろう。なぜならAlibaba、Tencentともに別の企業にも投資しており、それぞれが市場で相当の競合関係にあるからだ。その代表例として、Alibaba傘下のO2OハブであるKoubeiとTencent傘下の食品・日用品配送スタートアップのEle.meがある。
相談する
hhanyu7
hhanyu7さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5354文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,046.5円
翻訳時間
約20時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
hhanyu7 hhanyu7
Standard