Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/10/22 01:11:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.

Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.

日本語

今年資本合併しようとした企業はTencentとAlibabaだけではない。中国における技術サービス市場の過密化が増すにつれ、主要プレーヤーたちは、早期適用によって利益を得ることを期待して、自分たちの出資金を素早く集約しようとしている。オンライン案内広告における古くからのライバルである58.comとGanji.comを含め、ビッグネームの組み合わせが合併を発表したのは、Didi Kuaidiのわずか2ヶ月後であった。

Dianpingは2003年にYelp風の評価サービスやレビューサービスからスタートし、Meituanは2010年に共同購入からスタートしたが、この2つはオンデマンド地域サービスや、映画やイベントのチケット、ホテルやアトラクションのチケット予約において直接的な競争相手となるまでに発展した。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/05/19 14:04:04

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/