Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。メール読みました。 商品代金、教えてもらいましたが、 送料は、個数に応じて、いかほどになりますか? フロリダに届けてもらう場...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん juntotime さん happytranslator さん tany522 さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

rokubuteによる依頼 2011/06/08 11:02:07 閲覧 8524回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡ありがとう。メール読みました。

商品代金、教えてもらいましたが、
送料は、個数に応じて、いかほどになりますか?

フロリダに届けてもらう場合と、
日本に届けてもらう場合と、教えてください。

私はできれば、日本に直送してほしいと思っています。


私は、小さな店で販売してるので、
購入時は、単品購入から多くても5個程度の購入にしています。
それで、在庫が無くなってきた時点で、再び購入。
今までは、このようなかたちで商品を注文してきました。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:24:22に投稿されました
Thank you for contacting me. I read your email.

You informed me of the cost of the merchandise, but how much will postage be depending on the number of items?

Please let me know how much it will be if it's delivered to Florida or delivered to Japan.

If possible, I would like to have it delivered directly to Japan.

I'm selling from a small shop, so when I purchase, I purchase from single items to, at most, a small set of 5 items. Because of that, when my inventory is exhausted, I purchase once again. This is how I've ordered merchandise up until now.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:15:08に投稿されました
Thank you for your contact. I've read the e-mail.

Now I understand the amount for the items I ordered, but how about the shipping fee?

Could you tell me how much it would be when you send them to Florida, and Japan.

If possible, I want you to send them to Japan directly.

I sell items at a small store, so usually I buy 1 to 5 items at the maximum.
If the items are going to be out of stock, then I buy additional items.
This is how I run my store so far.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:35:58に投稿されました
Thank you for your reply. I've read your email.

You told me the price of the product. I would like to know about the shipping cost depending on the number of items I order.

Can you also tell me the cost of shipping both to Japan and to Florida.

I'm hoping you can ship directly to Japan.

I run a small retail store. I order one to five products maximum, then I reorder once my inventory becomes low. Up to this point, I've typically ordered products in this manner.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:29:00に投稿されました
Thank you for your response. I read your email.

Now I know the price of the items, and I'd like to know how much the shipping cost will be depending on the number of items as well.

Please let me know each price in case of shipping it to Florida and shipping it to Japan.

I hope the items are to be sent to Japan directly.

Since I'm selling at a small shop, I usually purchase by one or at most about five at one time.
Once the stock starts running out, I'll purchase again.
I've purchased merchandise this way up to now.
原文 / 日本語 コピー

今回いただいた提案について、検討はしています。
ですが、現状、それほど前向きには考えていないです。

提案してもらったように、10個程度、まとめ買いをするかどうかは、
現段階では未定です。(まだ在庫もあるので)

ですが、今回の提案を受けるか受けないかは別として、
今後も、また購入する予定でいます。

逆に私から提案をしたいのですが、
まとまった個数の注文、という前提ではなく、

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:22:39に投稿されました
Actually I do take your proposal seriously, but for now, I don't think I will adopt it.

I'm not sure if I buy ten items at once as you suggest. (The items are still in stock.)

However, whether I adopt your proposal or not, I'll keep buying items from you in the future.

Instead, I suggest that I don't buy a certain amount of items
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:56:21に投稿されました
I am considering about your latest proposal.
However, I am not so willing to accept it.

It is yet to be decided whether I will make a bulk purchase by around ten items, as you proposed me. (Because I have some stocks.)

Anyway, regardless of whether I will accept or not your proposal, I will buy from you in the future.

Meanwhile, I would like to propose you:
I would buy items in small amount from time to time, not a bulk order.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:38:41に投稿されました
I'm thinking over your suggestion right now.
However, I'm not really positive about it at the moment.

I haven't decided yet if I will purchase about 10 of them at once as you suggested.

Putting aside whether or not I'll accept your suggestion this time, I will keep dealing with you in the future.

Now I'd like to suggest something here, not under the condition of large amount of order,
原文 / 日本語 コピー

私は、必要に応じて少しずつ、購入したい。
私は、提案いただいてない他の商品にも興味を持っています。

他の商品も含め、小口の購入ではありますが、
(最低○○個購入、というかたちではなく)
例えば一律○○パーセント引き、というかたちでの提案は可能ですか?

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:25:11に投稿されました
I wish to purchase small quantity as necessary.
I am also interested in the products which you didn't offer.

Although my order will be small quantity but including other products, could you offer ○○ percent across-the-board discount?
(not by ordering minimum quantity)

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:28:19に投稿されました
but buy items as necessary.
I'm interested in other items as well.


Even though I buy items by small amount(not by large amount), could you apply, for instance, ○○% discount on the amount, please?
juntotime
juntotime- 13年以上前
こちらの訳はこのひとつ上の訳と連結して使っていただけるよう文頭を小文字にさせていただきました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:50:11に投稿されました
I'd like to purchase little by little, according to the demand.
I'm also interested in the other goods you haven't offered.

Although it is a small purchase, including other merchandise, is it possible to offer a discount, such as oo% off for any purchase, instead of setting a minimum purchase, such as min 00+?
原文 / 日本語 コピー

私にとっては、日本で扱える商品の種類の幅が広がります。
御社にとって、メリットがどれほどのものかはわかりませんので、
メリットがあまり無いと思うのでしたら、それはそれで構いません。
今まで通り、小口の量ですが、時々買わせてもらいます。

もし、御社にとってもメリットがあるようでしたら、そうしてもらえるとありがたいです。

よろしくお願いします。

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:39:27に投稿されました
For my side, I will be able to deal in more variety of products in Japan.
I am not sure how much benefit your company may receive, if you think there is no benefit to your company, it doesn't matter.
Although it is small quantity, I will purchase sometimes as always.

If there is benefit to your company, and if you could do so, it will be a great help.

Thank you very much.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 11:34:13に投稿されました
The advantage for me is that I can deal various item in Japan.
I have no idea about the advantage you will have, so if you don't think there is good point for your company, it's okay.
Then I'll buy items from you as I used to.

If you think it could be profitable to you, I'd be happy if you adopt my plan.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 12:03:01に投稿されました
That gives me the chance of dealing more varieties of goods in Japan.
If you don't consider it worth doing, that's totally fine with me because it is unsure how much advantage you can get by following my suggestion.
I'll occasionally purchase from you by the small amount just like I've ever done so far.

I'll appreciate your consideration if you find it advantageous and carry it out.

Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。