[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。メール読みました。 商品代金、教えてもらいましたが、 送料は、個数に応じて、いかほどになりますか? フロリダに届けてもらう場...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん juntotime さん happytranslator さん tany522 さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

rokubuteによる依頼 2011/06/08 11:02:07 閲覧 8076回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。メール読みました。

商品代金、教えてもらいましたが、
送料は、個数に応じて、いかほどになりますか?

フロリダに届けてもらう場合と、
日本に届けてもらう場合と、教えてください。

私はできれば、日本に直送してほしいと思っています。


私は、小さな店で販売してるので、
購入時は、単品購入から多くても5個程度の購入にしています。
それで、在庫が無くなってきた時点で、再び購入。
今までは、このようなかたちで商品を注文してきました。

Thank you for your reply. I've read your email.

You told me the price of the product. I would like to know about the shipping cost depending on the number of items I order.

Can you also tell me the cost of shipping both to Japan and to Florida.

I'm hoping you can ship directly to Japan.

I run a small retail store. I order one to five products maximum, then I reorder once my inventory becomes low. Up to this point, I've typically ordered products in this manner.

今回いただいた提案について、検討はしています。
ですが、現状、それほど前向きには考えていないです。

提案してもらったように、10個程度、まとめ買いをするかどうかは、
現段階では未定です。(まだ在庫もあるので)

ですが、今回の提案を受けるか受けないかは別として、
今後も、また購入する予定でいます。

逆に私から提案をしたいのですが、
まとまった個数の注文、という前提ではなく、

Actually I do take your proposal seriously, but for now, I don't think I will adopt it.

I'm not sure if I buy ten items at once as you suggest. (The items are still in stock.)

However, whether I adopt your proposal or not, I'll keep buying items from you in the future.

Instead, I suggest that I don't buy a certain amount of items

私は、必要に応じて少しずつ、購入したい。
私は、提案いただいてない他の商品にも興味を持っています。

他の商品も含め、小口の購入ではありますが、
(最低○○個購入、というかたちではなく)
例えば一律○○パーセント引き、というかたちでの提案は可能ですか?

I wish to purchase small quantity as necessary.
I am also interested in the products which you didn't offer.

Although my order will be small quantity but including other products, could you offer ○○ percent across-the-board discount?
(not by ordering minimum quantity)

私にとっては、日本で扱える商品の種類の幅が広がります。
御社にとって、メリットがどれほどのものかはわかりませんので、
メリットがあまり無いと思うのでしたら、それはそれで構いません。
今まで通り、小口の量ですが、時々買わせてもらいます。

もし、御社にとってもメリットがあるようでしたら、そうしてもらえるとありがたいです。

よろしくお願いします。

For my side, I will be able to deal in more variety of products in Japan.
I am not sure how much benefit your company may receive, if you think there is no benefit to your company, it doesn't matter.
Although it is small quantity, I will purchase sometimes as always.

If there is benefit to your company, and if you could do so, it will be a great help.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。