Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。 こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。 さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん big_baby_duck さん ichi_style1 さん 3_yumie7 さん hidessy さん mbednorz さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/06 00:21:39 閲覧 5916回
残り時間: 終了

大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。
こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。

さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。
商品のURLを載せましたので、ご確認ください。
購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。

Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。


ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:35:07に投稿されました
We appreciate your really attractive offer.
The pleasure is us, we appreciate our business relationship with you for the past several years.

Now, we have listed some items we'd like to order ASAP.
Kindly check the product url.
If it's good to go, we will let you know the order quantity next time. Please know that we will order at least 4 pcs or more respectively.

We may get back to you again on a separate note to inquire about items other than Tour Issue.

ARP is noted. Where would we find the ARP stamp?
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:35:21に投稿されました
We appreciate it that we've got a very appealing offer.
We thank you for the deals with you for these few years.

By the way, we've written down the names of products we're rushed about getting.
We've attached the URL of the products, so please check it.
If it's possible for me to buy them, we will let you know how many of them we want later. In that case, we will purchase at least four of them.

We're interested in other products than ones of the tour issue, too, so we may contact you again, anyway.
We understand the matter about the ARP. Where do you stamp it?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:30:16に投稿されました
Thank you for offering me this wonderful opportunity.
I am also very grateful for the business we have done over the years.

With that said, I have listed some products that I would like to have as soon as possible.
I have also added the product's URL, so please confirm it.
If you are able to purchase it, I will let you know the quantity I would like. I will buy at least 4 pieces from you.

I am also interested in products other than the Tour Issue ones, so I might contact you again later.


I understand the matter concerning ARP. Where is the ARP stamp stamped on?
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:32:51に投稿されました
I really appreciate you attractive offer.
I should be the one thanking you for the transaction for all these years.

By the way, I have listed some items I urgently need.
I put URL of the items, Please check it.
If I can buy them, I will give you the quantity. I will buy at least 4 units for each item.

I am also interested in items other than Tour Issue products. So I may contact you again.

I understood concerning ARP. In which part afffixed ASRP stamp?
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:35:57に投稿されました
Thank you very much for the fascinating offer from you.
We appreciate a few-year deals as well.

Well we listed some products that we'd like to purchase ASAP.
Please confirm the following URL.
We'll inform the purchasing quantities if it's possible to buy.
We are going to buy at least 4 or more respectively.

We are also interested in other products except for Tour Issue, so we might let you know some time.

I understood about APP. Where is APP stamped on?

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 00:29:43に投稿されました
I'm really thankful for your attractive offer.
I'm grateful for those few years of us doing business.

Well then I made a list of some items I need urgently.
I put the item URLs in it, so please take a look.
If they're possible to buy, I would like to tell you the quantities later. I would buy at least 4 units of each of the entries.

I'm also interested in items that are not Tour Issue goods, so I might contact you again about that.

Concerning ARP, I understood. Where does the ARP stamp have to be pressed?
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。