翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 2 Reviews / 2014/06/06 00:29:43
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。
こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。
さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。
商品のURLを載せましたので、ご確認ください。
購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。
Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。
ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
I'm really thankful for your attractive offer.
I'm grateful for those few years of us doing business.
Well then I made a list of some items I need urgently.
I put the item URLs in it, so please take a look.
If they're possible to buy, I would like to tell you the quantities later. I would buy at least 4 units of each of the entries.
I'm also interested in items that are not Tour Issue goods, so I might contact you again about that.
Concerning ARP, I understood. Where does the ARP stamp have to be pressed?
レビュー ( 2 )
分かり易く訳されていると思います。勉強になりました。【取り急ぎ】ですが、【urgently】だと意味が少し強すぎるのかなとも思いました。【quickly】くらいが妥当でしょうか?
元の翻訳
I'm really thankful for your attractive offer.
I'm grateful for those few years of us doing business.
Well then I made a list of some items I need urgently.
I put the item URLs in it, so please take a look.
If they're possible to buy, I would like to tell you the quantities later. I would buy at least 4 units of each of the entries.
I'm also interested in items that are not Tour Issue goods, so I might contact you again about that.
Concerning ARP, I understood. Where does the ARP stamp have to be pressed?
修正後
I'm really thankful for your attractive offer.
I'm grateful for those few years of us doing business.
Well then I made a list of some items I need urgently.
I put the item URLs in it, so please take a look.
If they're available for purchasing, I would like to tell you the quantities later. I would buy at least 4 units each of these items.
I'm also interested in items other than Tour Issue goods, so I might contact you again about that.
Concerning ARP, I understood. Where is the ARP stamp affixed?