Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカのコピーキャット:MessageMeはアジアの人気チャットアプリのクローンにすぎない アメリカのモバイルチャットアプリMessageMeはわ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん takapitan さん maryelise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/10 15:11:52 閲覧 2727回
残り時間: 終了

American Copycat: MessageMe is Just a Clone of Popular Asian Chat Apps

American mobile chat app MessageMe has been generating a lot of buzz since its launch just a couple of weeks ago, and with good reason. TechCrunch reports the app has already garnered more than a million users and sent more than ten million doodles. Why? TechCrunch writes the app is setting itself apart in the crowded mobile chat market with its features:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:00:29に投稿されました
アメリカのコピーキャット:MessageMeはアジアの人気チャットアプリのクローンにすぎない

アメリカのモバイルチャットアプリMessageMeはわずか数週間前のローンチ以来、大きな話題となっている ——もちろん、いい意味で。TechCrunchの報告によると、同アプリはすでに100万人以上のユーザーを引き寄せ、1000万以上のドゥードゥル(落書き)が送信されているとのこと。その理由?MessageMeは、数多くのサービスで溢れるモバイルチャット市場において、同サービスが提供する機能で他サービスとの差別化を図っているとTechCrunchは述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 15:49:13に投稿されました
米国人が人まね: MessageMeはアジアで人気のアプリのコピー

アメリカのモバイルチャットアプリであるMessageMeは、数週間前に発表されて以来、かなりの物議を醸しているが、これにはちゃんと理由がある。TechCrunchの報告によると、このアプリはすでに100万人のユーザーを集め、1億件以上の手書きメッセージを送信している。なぜだろうか?TechCrunchによれば、ひしめきあうモバイルチャットアプリ市場の中でもMessageMeは一線を画した存在だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

While the messaging space is incredibly competitive with apps from Facebook, Apple’s iMessages plus the big Asian clients like Tencent’s WeChat and NHN’s Line, MessageMe thinks it can carve out a space because of the way it quickly pulls in rich media like doodles and videos [...] Basically, they think it’s a lot more expressive than standard messaging and silly as it seems, those doodles will differentiate them from the very large field of competition.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:15:12に投稿されました
「モバイルのメッセージアプリ業界には、Facebookアプリや、AppleのiMessages、Tencentが提供するWeChatのようなアジアの大手サービス、NHNのLineなどのアプリで、競争がますます激しくなっているが、MessageMeはドゥードゥルや動画などのリッチメディアを素早く取り入れているので市場を獲得できると考えている。[中略] 基本的に、同サービスは標準的なメッセージアプリよりも遥かに表現力豊かな機能があると考えている。バカげているようだが、このドゥードゥル機能によって、同サービスはこの非常に大きな競争で差別化を図ることができるだろう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:00:24に投稿されました
メッセージングアプリ界では、FacebookやAppleのiMessagesに加えて、TencentのWeChatやNHNのLineなどのアジアの強豪メッセージクライアントアプリなどによって、かなり熾烈な競争が繰り広げられている。それでもMessageMeはまだつけ入る隙があると見ているのは、手書きメッセージやビデオなどのリッチメディアをすばやく表示する機能があるからだ。[...] 基本的にリッチメディアは通常のメッセージよりはるかに表現豊かだ。そして奇妙に思えるかもしれないが、この手書きメッセージこそがこの非常に大きな競争の舞台で他との差別化を図るものとなっているのだ。

And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”

But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:35:38に投稿されました
そして、MessageMeが行ったプレスリリースで、同社は同アプリがコミュニケーションをどう変えているのかと「eメールが昔の郵便システムを大きく変えたこと」を比較している。

だが、MessageMeはほんとうにそんなに革新的なのだろうか?数多くのアプリの中から同アプリが傑出するような機能を本当に提供しているのだろうか?それを調べてみると、私達の見いだした答えは完全に「No」だった。確かに、同アプリはうまく作られていて、集めているよい評価に値する。だが、全くもって革新的ではない。つまり、MessageMeが提供しているどの機能も、同サービスよりもずっと長く提供されているアジアのモバイルチャットアプリのなかに既に存在しているのだ。以下に、MessageMeとアジアで人気のチャットアプリ4つが提供している機能明細のリストを紹介しよう。特にローンチ日に注目して欲しい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:28:31に投稿されました
MessageMe自身のプレスリリースにもある通り、開発会社は、このアプリがコミュニケーションを変える様子を、"古い学生時代の手紙がEメールに取って代わった革命的な変化"になぞらえている。

しかし、MessageMeは果たして本当にそれほど革新的だろうか?他のアプリ群と比較しても際立って優れた機能があるだろうか? 実際に使ってみたところ、我々の答えはまったくもって「NO」である。確かにこれはよくできたアプリだ。その成功も納得できる。しかし、まったく革新的とは程遠いのである。MessageMeにあるほとんどすべての機能は、すでにアメリカのアプリよりずっと前から存在するアジアのモバイルチャットアプリに搭載済みだ。下に示すのはMessageMeとその他の人気ある4つのアジアのチャットアプリの機能の早見表である。特に、発表された日付に注目してほしい。
maryelise
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:11:19に投稿されました
そしてMessageMeによるプレスリリースによると、MessageMeのアプリケーションがコミュニケーションを変える方法と ”Eメールが古い昔気質のメールに大改革を起こした方法” とを社内で比較しているという。

しかし、MessageMeは本当に革新的であるのか?パックにはセットされていない特質的サービスを本当に提供できるのか?調べてみると、それらの質問に対する我々の答えははっきりとした「NO」となった。もちろん、MessageMeというアプリケーションはとても上手くつくられたアプリケーションであり、成功するに値すべきものである。しかし、全くもって斬新なものではない。ほとんどすべてのMessageMeの特質は、すでにアジアの携帯チャットアプリケーションで対応可能であり、そしてそのアジアのアプリケーションはアメリカのそのようなアプリケーションよりもずっと前からあるのである。
以下が、MessageMeの簡潔に分けた特徴リストとアジアで人気の4つのアプリケーションである。リリース日に目が離せない。
★★★★☆ 4.0/1

As you can see from the chart above, music integration is the only area where MessageMe really really sets itself apart, and even that has been available in Weixin (the Chinese version of WeChat) since last fall, albeit via a third-party plugin. Most of the other features TechCrunch says MessageMe is hoping to set itself apart with have been available for years on other apps; I was sending doodles to my wife using Xiaomi’s Miliao mobile chat app all the way back in 2010.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:50:44に投稿されました
上のリストを見ると分かるように、MessageMeが他サービスとの差別化を本当に図っているのはミュージック機能だけだが、その機能でさえも昨年秋以降にWeixin(WeChatの中国語版)に導入されている ——とは言っても、サードパーティのプラグインだが。TechCrunchの言うMessageMeが差別化を図ろうとしているというその他の機能のほとんどは、その他のアプリでもう何年も提供されているものだ。例えば、私は2010年には、XiomiのMiliaoモバイルチャットアプリを活用して、妻にドゥードゥルを送っていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:42:30に投稿されました
上の表から分かる通り、音楽との統合がMessageMeが本当に他と一線を画している唯一の点だ。その機能でさえ、サードパーティ製のプラグイン機能によってではあるが、去年の秋からWeixin(WeChatの中国版)ですでに利用できる。TechCrunchによると、MessageMeが他と一線を画すことをもくろんでいた他のほとんどの機能は、もう何年も前から他のアプリに搭載済みである。私自身も、XiaomiのモバイルチャットアプリMiliaoで、2010年の時からずっと手書きメッセージを妻に送っていた。

Plus, many of the Asian apps also offer features MessageMe doesn’t have yet, like WeChat’s ability to exchange digital business cards, Cubie’s “secret” disappearing messages, or Vietnamese chat app Zalo’s pictionary-style doodle game. MessageMe isn’t blazing a new frontier, it is playing catch-up.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:02:41に投稿されました
さらに、アジア発のアプリの多くは、MesszgeMeがまだ提供していない機能も提供している。例えば、WeChatにはデジタル名刺を交換できる機能があるし、Cubieにはメッセージが消滅する「シークレット機能」がある、そしてベトナムのZaloはピクショナリー系のドゥードゥルゲームを提供している。だから、MessageMeは新開地を切り開いてるのではなく、他サービスに追いつこうとしているのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:50:24に投稿されました
加えて、アジアのアプリの多くには、MessageMeにはまだ搭載されていない機能もある。例えば、WeChatではデジタル名刺で連絡先を交換できるし、Cubieの「秘密の」消えるメッセージ機能や、ベトナムのチャットアプリZaloのPictionary風お絵かきゲームなどがある。MessageMeは新時代の先駆者ではなく、追いかけっこをしているにすぎないのだ。

None of this is to say that MessageMe isn’t good; it is. Personally, I found it to be a better user experience than some of these Asian apps, and if my friends adopt it, I’ll probably start using it in addition to WeChat. But let’s not kid ourselves. If the geography was reversed so that Line, KakaoTalk, WeChat, and Cubie were Western apps and MessageMe was an Asian app, MessageMe would be getting called a copycat and you’d see phrasing like “Asia’s WeChat” in the headlines on tech news sites.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:17:44に投稿されました
だからといって、MessageMeがよくないと言っているのではない。同アプリはいいサービスだ。個人的には、同アプリには幾つかのアジアのアプリよりも良いユーザーエクスペリエンスを提供していると思う。そして、もし友達が同アプリを使えば、おそらく私もWeChatに加えてMessageMeも使い始めるだろう。だが、ごまかすのはやめよう。例えば、地理が逆転して、Line、Kakao Talk、WeChat、そしてCubieが欧米のアプリで、MessageMeがアジアのアプリだったとしたら、MessageMeはおそらくコピーキャットと呼ばれ、テック系のニュースサイトの見出しに「アジア版WeChat」というようなフレーズを見ることになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 16:58:07に投稿されました
こう書いてはきたものの、MessageMeが出来の悪いアプリだというわけではない。個人的には、アジアのアプリのいくつかよりは使い勝手がいいと思う。友人にも使っている者がいる。自分もおそらくWeChatに加えて使い始めるだろう。しかし、事実を見失ってはいけない。仮に地球がひっくり返って、Line,KakaoTalk,WeChatやCubieが西洋のアプリ、そしてMessageMeがアジアのアプリだとしたらどうか。MessageMeは模倣品と呼ばれ、「アジアのWeChat」などという言葉がテクノロジーニュースサイトの見出しに並ぶだろう。

Of course, none of these Asian apps invented the concept of mobile messaging either, but they did pioneer and popularize the multimedia-based vision of mobile messaging with things like stickers and doodles that MessageMe is now following. That’s a big part of why all of these apps have been so successful. WeChat boasts more than 300 million users, Line has more than 100 million, and KakaoTalk has more than 70 million.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:25:50に投稿されました
もちろん、これらアジアのアプリがモバイルメッセージというコンセプトを発明したのではないが、スタンプ機能や今MessageMeが追いかけているドゥードゥル機能などをサービスに導入して、モバイルメッセージのマルチメディアビジョンを開拓し普及させたのはアジアのアプリだ。そして、それがアジアのメッセージアプリが大きく成功している大きな理由だ。WeChatは3億人以上のユーザーを誇り、Lineには1億人以上、Kakao Talkは7000万人以上のユーザーがいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:05:33に投稿されました
もちろん、アジアのアプリのどれもモバイルメッセージングのコンセプトを発明したわけではない。だが、それらアジアのアプリが、スタンプや手書きなどのマルチメディア対応のモバイルメッセージングにおいて先駆けとなり、人気を広めたことに間違いはない。そしてMessageMeが今それに追随しているのだ。この点が、アジアのアプリがこれほどまでに成功を収めた大きな理由となっている。WeChatは3億ユーザー以上を誇り、Lineには1億以上、KakaoTalkには7000万以上のユーザーがいる。

It would be great if Asian apps like Line and WeChat got some recognition for their innovation, at the very least, the folks at MessageMe stopped pretending their app is revolutionary. By creating such a smooth and lightweight app, the MessageMe team has definitely given us one of the most evolved versions of the mobile chat app we’ve yet seen, and that’s great. But for anyone familiar with Asia’s popular chat apps, there’s definitely no revolution here.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:37:11に投稿されました
LineやWeChatなどのアジア発のアプリがそれぞれの行ったイノベーションに対し功績を得ることができ、少なくとも、MessagMeのスタッフが同アプリは革新的なんだという振りをするのをやめてくれればいいんだが。MessageMeチームが、このようにスムーズでライト級のアプリを構築し、私達がこれまでに見たなかでも最も進化したモバイルチャットアプリの1つを提供しているということは事実で、素晴らしいことだ。だが、アジアで人気のあるチャットアプリに慣れ親しんでいる人にとっては、MessageMeに革新的なものは1つもない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takapitan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 17:12:31に投稿されました
LineやWeChatなどのアジアのアプリがその革新的な機能に対する功績を少なくともある程度認められ、MessageMeの中の人たちが自分たちのアプリが革新的なふりをするのをやめればいいのだが。確かに、MessageMeのチームは、これほどスムーズでサクサク動くアプリを開発したことで、これまで見たモバイルチャットアプリの一つの最新形態を見せてくれた。それはすばらしいことだ。しかし、アジアのチャットアプリをよく知っている人からすれば、MessageMeに革新的なところなど何もないのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/american-copycat-messageme-clone-popular-asian-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。