Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/10 16:15:12

zhizi
zhizi 68
英語

While the messaging space is incredibly competitive with apps from Facebook, Apple’s iMessages plus the big Asian clients like Tencent’s WeChat and NHN’s Line, MessageMe thinks it can carve out a space because of the way it quickly pulls in rich media like doodles and videos [...] Basically, they think it’s a lot more expressive than standard messaging and silly as it seems, those doodles will differentiate them from the very large field of competition.

日本語

「モバイルのメッセージアプリ業界には、Facebookアプリや、AppleのiMessages、Tencentが提供するWeChatのようなアジアの大手サービス、NHNのLineなどのアプリで、競争がますます激しくなっているが、MessageMeはドゥードゥルや動画などのリッチメディアを素早く取り入れているので市場を獲得できると考えている。[中略] 基本的に、同サービスは標準的なメッセージアプリよりも遥かに表現力豊かな機能があると考えている。バカげているようだが、このドゥードゥル機能によって、同サービスはこの非常に大きな競争で差別化を図ることができるだろう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/american-copycat-messageme-clone-popular-asian-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。