Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2015 at 12:43

English

3. I have no question that the portion I took a picture of is a result of the production process… that is exactly my point! Fender wouldn’t sell a product with defects like this EVER! This is likely a cheap Chinese counterfeit model. 4. Finally – While your add doesn’t say that it comes with the bag, I asked you if it came with the gigbag previously (re: item#252147378189), and you said that it did. Since the authentic models ship in a Fender Deluxe gigbag, I assumed that is what it would come with. Please understand that I paid nearly a $200 USD premium over the normal price to get a genuine product.

Japanese

3. 私が取った写真の一部は政策過程で生じた結果であることに間違いはありません。まさしく、これこそ私が言わんとしていることです。フェンダーは決してこのような不具合のある製品を販売したりしません。これはまるで安い中国製の偽造品モデルです。
4. 最後に、バッグの由来が不明です。ギグバッグ (re: item#252147378189)) があらかじめ一緒についてきたのかどうか質問しました。それに対してあなたはそのとおりだと返答されました。正規モデルがフェンダー・デラックス・ギグバッグに入って発送するのであれば、そうであろうと思いました。私は正真正銘の製品の値段より高いおよそ200ドルもの金額を払っているということをご考慮ください。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★ 07 Dec 2015 at 14:29

「私が取った写真の一部は政策過程」→漢字の再確認と、「the portion I took a picture of」の再考が必要です。
3行目の「add」が3人称単数の名詞扱いになっている点を再考してみてください。

cognac31 cognac31 07 Dec 2015 at 16:50

Trsvaski様、ご指摘ありがとうございます。
漢字変換エラーはもう訂正不要にしなくては、と思います。
While your add doesn’t say that it comes with the bag,に関しては、your add 部分が名詞であることはわかっておりましたが、日本語訳は確かに曖昧すぎました。ちなみに、add はad の間違いで advertisement の略称ですよね。「ギターの仕入れ時にバッグも一緒に仕入れたかどうかが貴殿の広告案内には明記されていませんが」ということですね、ここまできちんと訳すべきだったかと思います。あるいは「ギターの仕入れ時にバッグも一緒に仕入れたかどうかが表示されていませんでした」どうも、全般的に曖昧な訳となってしまいました。今後、注意していきたいと思います。ありがとうございました。

Add Comment