Notice of Conyac Termination

toka Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago Male 40s
Taipei, Taiwan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
toka English → Japanese
Original Text

'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'

But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,

Translation

「中国に行ったのは様々な理由がある。」、ゲイツ氏は言う。「部分的な理由はリラックスして楽しむ事だ。何軒かのマクドナルドを見つけたから家からそんなに離れてるとは感じなかったね。たくさんの変化や国内の様々な所の違いを目の当たりにしたり、たくさんのリーダーに会えたのはとても刺激的だったね。」

しかしこの旅行は二人の仲間にとってはバケーション以上の意味があった。いつも通りゲイツ氏は要点に目を付けていた。「マイクロソフトはすでに中国の市場を調査していた。」、その時ゲイツ氏はそう言ってた。「その頃よりは成長したけどね。売り上げの割合で言うとね、1%にも満たないんだけど、これから五年間は毎年倍増していくよ。」

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 91-2
Gates has spent his whole life among very smart people and has had a low tolerance for those whose intellect he does not respect. At company briefings he has been known to go ballistic, throwing things and shouting 'this is the stupidest thing I've ever heard of .. .', a familiar phrase to people who work with him.

PAGE 92-3
BILL AND WARREN'S EXCELLENT ADVENTURE
When Bill Gates and investment sage Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains.

Translation

ページ 91-2
ゲイツ氏は人生のほとんどをとても賢い人たちの中で過ごし、彼が尊敬していない知識人に対しては容赦なかった。会議中に激怒し、物を投げ、”こんなくだらない事は初めて聞いたよ..."(彼と一緒に働いた事のある人にとっては聞き慣れている)と叫んでいた。

ページ 92-3
ビルとワーレンのすごい冒険
ビル●ゲイツ氏と投資の賢人ワーレン●バフェット氏は1995年、中国で一緒に休暇を過ごしたと言った。メディアの中には人目を引くための宣伝だと考えた人が多くいた。コメンテーター達は世界で最も裕福な二人がお金以外の共通点が何か不思議に思っていた。

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 86-2
At the same time, being incredibly rich and successful also brings its share~ of sycophants. The wealthy and the famous, the politicians and the Hollywood movie moguls all courted Gates and his Microsoft executives. Most of those who beat a path to his door wanted to meet Gates or one of his right-hand men to discuss the digital future and the possibilities of collaborating with Microsoft.

Over the years, too, Gates has shown that he understands the importance of having friends in high places. Despite his long running battle with the US antitrust regulators, he courted the CEOs of Fortune 500 companies, conducting CEO forums in Seattle and other cities across the US

Translation

それと同時に、とてつもないほどに裕福になり、成功したつけが回ってきた、おべっか使いたちである。富と名声に、政治家とハリウッド映画の権力者たちはゲイツ氏とマイクロソフトの管理職に言い寄った。言い寄ったほとんどの人は、ゲイツ氏か彼の右腕になりうる人たちに会って、デジタルの未来やマイクロソフトと協力する可能性を求めた。

年来、ゲイツ氏は人脈の大切さを理解している事を示している。アメリカのアンチトラスト監督機関との長い戦いにも関わらず、彼はフォーチューン500の企業のCEOを招き、シアトルやほかのアメリカ都市で、CEO 討論会を行っている。

toka English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PAGE 79-2
THE LEARNING ORGANIZATION
The concept of the learning organization is based on the work of business academics Chris Argyris at Harvard Business School and Peter Senge of the Massachusetts Institute of Technology's Sloan School of Business.

'In the simplest sense, a learning organization is a group of people who are continually enhancing their capability to create their future', explains MIT's Senge, who brought the learning organization concept to a mass audience. 'The traditional meaning of the word learning is much deeper than just taking .information in. It is about changing individuals so that they produce results they care about, accomplish things that are important to them.'

Translation

ページ 79-2
学習する組織
学習する組織の概念はハーバードビジネススクールのビジネスアカデミック、クリス・アーギリス、とマサチューセッツ工科大学のスローンビジネススクールのピーター・センジの研究を元にしている。

“一番簡単な意味で言うと、学習する組織は自分たちの未来を創造するため、断続的に自分たちの能力を高めてる人々の集まりの事を言う。“学習する組織の概念を広めたMITのセンジ氏はこう説明する。”学習という単語の伝統的な意味は、ただ単に情報を取り入れるよりもっと深い意味がある。それは自分たちが関心を持っていて、大事だと思う事を成し遂げるために、個々を変化させる事である。