[Translation from English to Japanese ] 8 Securities Nails $8 Million in Funding, Ready to Launch to Public Soon H...

This requests contains 3371 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , chipange , frkwyk , toka ) and was completed in 48 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 15:07 2296 views
Time left: Finished

8 Securities Nails $8 Million in Funding, Ready to Launch to Public Soon

Hong Kong-based startup 8 Securities has recently closed a round of funding worth US$8 million, according to co-founder and CEO Mikaal Abdulla, in conversation with PO. The company’s service is a a socially-engaged “trading portal” that makes it easy for anyone to invest in financial markets using its app-ified dashboard – as we saw when Mikaal and his team made it through to the TC Disrupt Beijing Startup Battlefield which we live-blogged back in November.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:40
8Securitiesは、$800の資金調達を獲得し、株式公開の準備ができた

POとの会話において、共同創始者圏CEOのMikaal Abdullaによると、香港を拠点とするスタートアップの8Securitiesは最近、US$800万で資金ラウンドを終えたという。会社のサービスは、アプリ化された掲示板-11月に私達がライブブログしたTC Disrupt Beijing Startupで、Mikaalと彼のチームがやり遂げていた時に私達が見たもの-を利用して誰もがファイナンシャルマーケットに簡単に投資できるようにする、社会的なエンゲージの「取引ポータル」である-
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:42
8 Securities、800万ドルの資金調達を行い新規上場も間近

香港を拠点とするスタートアップ企業の8 Securitiesは先頃、800万米ドルの投資ラウンドを完了させた、と、当企業の共同創始者兼最高経営責任者のMikaal Abdulla氏はPOとのインタビュー時に述べた。当企業のサービスは、ソーシャル的つながりを持つ「取引ポータル」で、当企業のアプリ・ダッシュボードを使用することで誰でも簡単に金融市場で投資を行うことができるというものである。これについては、以前11月、Mikaalと彼のチームがTC Disrupt 北京スタートアップバトルフィールドで勝ち抜いた時に、我々はライブ・ブログで取り上げている。

Since then, 8 Securities has been in private beta. But now it’s ready for primetime having gotten its license from regulatory authorities in Hong Kong, and will launch publicly just after Chinese New Year.

The $8 million in funding, says Mikaal, is primarily from Hong Kong-based Full Global Investments, and the Dutch Velocity Capital. That fits in with the American entrepreneurs’ “real aversion to traditional VC funds who are far too conservative in Asia” and which tend to shy away from backing true innovation. It’s a subject he seems to feel passionate about and has even blogged about very openly.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:57
それ以来、8Securitiesはプライベートベータ公開をしている。しかし今、それは香港の監督当局からのライセンスを得る準備ができており、旧正月のすぐあとに一般にローンチされる。

Mikaalは、$800の資金は主に、香港を拠点とするFull Global InvestmentとDutch Velocity Capitalからであると述べている。それは、アメリカの事業家の「アジアにおいて保守的過ぎる伝統的なVCファンドへの嫌悪」に適合し、真の革新を支持することにしり込みする傾向がある。それは、かれが情熱感じている主題であり、とてもオープンにブログにも記述している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:55
その後、8 Securitiesはプライベート・ベータ版として運営されていた。しかし現在、当企業はプライムタイムに向けて準備万端であり、香港の規制当局からのライセンスを獲得し、中国旧正月後にも上場する予定だ。

Mikaal氏は、800万ドルの資金調達は主に香港を拠点とするFull Global InvestmentsとDutch Velocity Capitalからのものであると述べた。これはアメリカの実業家達の「古典的すぎるアジアにおける典型的なベンチャーキャピタルファンドへの忌避」に適合するもので、本来の意味での革新の後押しを回避するものとなるだろう。これは彼が情熱を持っている題目と見られ、ブログ上でも公然と取り上げている。

Funding-Powered Future

Having closed that substantial round of investment, Mikaal says that 8 Securities has big plans ahead:

"We aim to completely disrupt this very traditional [stock trading] industry that has been dominated by institutions. Giving individuals insight into the larger community’s most active trades, trending topics, and sentiment in real-time has never been done.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:22
資金調達を受けた有力な未来

大規模な投資ラウンドを完了させた今、Mikaal氏は、8 Securitiesでは大きな計画を控えていると述べる。

「我々は、機関によって侵略されてきた非常に古典的な"株式取引"産業を完全に崩壊させることを目的としている。より大規模なコミュニティの最もアクティブな取引の内情、流行の話題、そしてリアルタイムに所感を人々に提供していくということは、これまでに成されていない。」
frkwyk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 15:29
ファンドに裏付けされた未来

この投資ラウンドを終え、Mikaalは8Securitiesは大きなプランをもっているという。

「我々はこの非常に伝統的で、組織に支配されてきた株式売買業界を完全にディスラプトするつもりです。個人により大きなコミュニティのアクティブなトレード、トレンドになっているトピックをリアルタイムに提供するということは、いまだかつてなされたことがありません」

Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."

The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:

"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:13
私達のテクノロジーは、マルチリンガル、マルチ市場、マルチ通貨になるために、一から構築された。そして、香港でのローンチの後(私達は10年以上も前に香港の最初のオンライン投資サービスの一つをローンチした)、私達はさらに拡大するだろう。私と共同創始者は、8 Securitiesをローンチする前の10年間、E*TRADEのために15の地理を管理する特権を与えられた。なので、私達はアジア、中東、ヨーロッパ、北アメリカに深い経験を持つ。」

パートナーの選択は、それ自身が重要性を持ち、彼らのベンチャーは早く世に出ることに固執していないと言うMikaalと彼のチームの共有の視点を与えられる。

「長期のオリエンテーションと共にチームを作るにおいて、私達の差異優勢ん事項は、私達の世界観を共有する投資家と提携する事であった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:47
「我々のテクノロジーは、マルチ言語、マルチ市場、マルチ通貨を利用して徹底的に作り上げられた。香港でのサービス開始後(香港で最初となったオンライン投資サービスの1つを10年以上も前に開始している)、さらなる事業拡大を行う。私の共同創始者と私は、8 Securitiesを立ち上げる前にE*TRADEを15もの地域にて10年に渡り運営することができ大変恵まれた状況に立つことができ、このため、アジア、中東、ヨーロッパ、そして北アメリカにおいて多いに経験があると言えよう。」

Mikaal氏と彼のチームが共に述べる、彼らの事業は早期終了を意味するものではないという見解をもってすると、パートナーの選択自体に重要性があると言える。彼は以下のように述べた。

「長期的な方向付けを持つ立ち上げチームとして、我々の最重要点は、同様の見解をシェアし得る投資家たちとのパートナーシップを築き上げることであった。」

After meeting a number of traditional venture capital funds, it was evident that the exit was paramount for them. For us, we were more focused on the journey. While VCs centered the discussion around metrics and a spreadsheet, Full Global and Velocity put strategy and the team at the forefront. All of our investors are entrepreneurs and have run businesses. As such, they have an inherent empathy and understanding of the opportunities and challenges that we face. While we were fortunate enough to have a number of options, we put our faith in people and not simply dollars […] Our investors never asked us to play it safe."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:26
伝統的なベンチャーキャピタルファンドの多くと会った後、彼らにとって出口が最優先事項であるのは明確であった。私達にとって、最も焦点を絞るのはその工程で会った。VCがメトリックスやスプレッドシートに論議の中心を置いたのに対し、Full GlobalとVelocityは戦略とチームを中心においた。私達の投資家の全ては、事業家で、ビジネスを経営している。それゆえ、彼らは、好機と、私達が直面するチャレンジへの生来の共感と理解がある。私達は幸運にもおおくのオプションをもち、私達の信義を単にお金で無く人々においた[…]私達の投資家は、慎重にやるよう求めることはない。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:57
「何名かの典型的なベンチャーキャピタルファンド企業と出会った後、退出は卓越したものとなった。我々にとっては、我々は旅路により重点を置いていた。一方ベンチャーキャピタリストたちは論点の焦点を尺度や数値計算表に置き、Full GlobalとVelocityは戦略とチームを最全部に置いた。我々の全ての投資家たちは実業家で事業を運営してきた。よって、彼らは、我々が対面している機会や挑戦に対する彼ら固有の感情移入と理解を有している。幸運にも我々にはいくつかのオプションがあるが、我々は単に金額だけではなく人々に我々の信念を託したい。[…] 我々の投資家たちは、一度たりとも我々に、安全策を取れなどど言った試しはない。」

nd so the service, which tags itself as “the world’s smartest online brokerage” will launch to the public in early February, right after the upcoming Chinese New Year holiday. Initially it’ll support US and Hong Kong markets, and RMB, HKD, and USD all within one account. Further markets will be added in due course. And not forgetting a pair of mobile apps for iOS and Android.

This two-minute introductory video shows the good-looking, modular trading dashboard where its users do their stuff:

toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 15:46
なので、"世界で最も賢いオンライン委託売買”と自ら位置づけする事業は2月初旬、旧正月後に上場する予定である。初期はアメリカと香港の市場を、人民元、香港ドル、米ドルをひとつのアカウントでスポートする。その他の市場は適当な時期に追加される。もちろんiOSとアンドロイド専用のアプリを忘れてはいない。

この二分間の入門ビデオでは、器量がよく、ユーザー自らやるべき事を行うことができるモジュール式ダッシュボードを説明している。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 15:50
もうひとつ。”世界で一番安い仲買手数料”と豪語するサービスが、今年の中国の新年の祝日のすぐ後となる2月始めに一般向けに開始される。
当初は、アメリカや香港市場の人民元、香港ドル、米国ドルのすべてを1つのアカウントでカバーする。さらに市場は次第に追加されていくだろう。 iOS とAndroid向けのモバイルアプリも忘れずに。

この2分のビデオで、ユーザーが使用するかっこいいモジュラートレーディングダッシュボードを紹介している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:05
このサービスは、"世界で最もスマートなオンライン仲買サービス"とタグ付けされているが、2月初旬、来る中国旧正月の休暇明けにも公式に開始される予定だ。最初は米国と香港市場を扱っていき、中国人民元、香港ドル、米ドルで、全て1つのアカウント上にての扱いとなる。その他の市場も順を追って追加されていく予定だ。また、iOSとAndroid向けのモバイルアプリも忘れてはならない。

この2分の紹介動画内では、スマートな見た目のモジュール取引ダッシュボードをユーザーが実際に利用している様子を視聴することができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime