Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 91-2 Gates has spent his whole life among very smart people and has had...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , _chisato ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:52 1097 views
Time left: Finished

PAGE 91-2
Gates has spent his whole life among very smart people and has had a low tolerance for those whose intellect he does not respect. At company briefings he has been known to go ballistic, throwing things and shouting 'this is the stupidest thing I've ever heard of .. .', a familiar phrase to people who work with him.

PAGE 92-3
BILL AND WARREN'S EXCELLENT ADVENTURE
When Bill Gates and investment sage Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains.

toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:46
ページ 91-2
ゲイツ氏は人生のほとんどをとても賢い人たちの中で過ごし、彼が尊敬していない知識人に対しては容赦なかった。会議中に激怒し、物を投げ、”こんなくだらない事は初めて聞いたよ..."(彼と一緒に働いた事のある人にとっては聞き慣れている)と叫んでいた。

ページ 92-3
ビルとワーレンのすごい冒険
ビル●ゲイツ氏と投資の賢人ワーレン●バフェット氏は1995年、中国で一緒に休暇を過ごしたと言った。メディアの中には人目を引くための宣伝だと考えた人が多くいた。コメンテーター達は世界で最も裕福な二人がお金以外の共通点が何か不思議に思っていた。
[deleted user] likes this translation
_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 01:42
ページ 91-2
ゲイツはとても頭の良い人々に囲まれて一生を過ごし、彼にとって尊敬できないような知性の持ち主に対しては、低い耐性しか持ち合わせていなかった。彼は会社の説明会で激怒して物を投げ、「これほど愚かな話は聞いたことがない」という、彼と一緒に働いている人にとっては聞き慣れたフレーズを叫ぶことで知られていた。

ページ 92-3
ビルとウォーレンの素晴らしい冒険
ビル・ゲイツと投資の賢者であるウォーレン・バフェットが、1995年に中国で一緒に休暇を取っていたと言った時、多くのメディアは奇妙な宣伝行為に違いないと考えた。コメンテーター達は、世界で最も裕福な2人に、お金の山以外に何の共通点が有るのだろうかと疑問に思った。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime