Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVERED

I have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014


Translation

まだ商品を受け取っていません。そして追跡しようとすると「保留」という表示が出るだけです。セラーに何度も確認の連絡をいれ、何故まだその商品が受け取れないのか、もしくは配送業者に問題があるのかを問い合わせましたが、まだ何の回答もきていません。3週間既に経過し、まだ受け取れていないのです。

eBayにメッセージを送りました。そしてPayPalにもフォローアップを入れているところです。カメラに関わる問題としては異なるソニー製テープ2本をそのカメラに装着してみたのですが、テープにしわがよったりダメージができてしまっています。カメラを返品し14日間の返金ポリシーに従い返金を要求します。カメラは2014年7月15日頃に受け取っています。

tearz English → Japanese
Original Text

1通目
I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an


2通目
I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.

Translation

1通目
今確認したところ、7月3日付けでこの商品をお客様が受け取っていらっしゃるようです。その箱と商品のコピーを15日ポリシーに間に合うよう今日中に見せて頂く必要があります。こちらに返送頂く必要がある情報についてはおってご連絡します。なるべくお客様とコミュニケーションが取れるよう努力します。現在の状況:配送済み、配送会社:UPS、ロケーション:配送ドック、署名者:EIRIN SHIGETOMI 、追跡ID:1Z885V7Y0306572847、 最新状況:フロリダ州サラトーサに配送済み7/3 7:53:00am、テキストメッセージによる配送更新情報:お客様の商品は配達されました

2通目
ご連絡を差し上げておりますがお客様からのお返事をいただけておりません。商品をいつ受け取られたのか教えてくださったらよかったのですが、頂いた写真と商品は異なるものでした。

tearz English → Japanese
Original Text

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

Translation

しかし、期日である15日目になるまでお客様は受け取られた商品が異なるものだったかどうか開封して確認をされませんでした。再三にわたりこちらより返信と連絡をし、メッセージをお送りいたしましたが何の回答もいただけませんでした。この商品を回収する為にこちらで何らかの手を打たねばなりません。回収後は製造元に返品することになりますが、今すぐ対応できそうにもありません。そのグラスをご返品頂くか、こちらより誤送した商品の迷惑料として$20の返金のいずれかをご選択下さい。
私自身がその誤送品の写真を見たわけでなないのですが、お客様がおっしゃることを私は信じています。しかしながらこの問題は解決が必要です。誤送品としての返品扱いになさるのであれば、当方より返品送料を負担するということもできるのですが、今回はそれができません。