Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

I-1
Sixty Seconds to Success is a collection of short, action-oriented tips on how you can run your life even better. Each page contains one tip, plus space for you to write notes on what actions you plan to take as a result of reading the tip. So each page provides you with something you can do, RIGHT NOW, to help you move towards your goals. These tips work, regardless of who you are, and where you are in the process of attaining the life you want. In addition, by writing the steps you plan to take as a result of a tip, you "etch" this tip into your mind and make a commitment to follow up on this new knowledge. This has the effect of giving you hope and improving your morale, along with your performance.

Translation

「成功の為の60秒」は人生をより良くする為の行動に基づいた知恵を集めた、短編集です。全頁に一つの知恵が含まれ、それを読んだ後に貴方の実行プランを記載する為の余白があります。各頁に今すぐに貴方が出来る事、ゴールに向けて貴方を推し進める何かが書かれています。貴方が誰であれ、人生で達成しようとしているプロセスのどこにいようと、これらの知恵は役に立ちます。さらに、知恵を読んだ後に計画実行ステップを書く事によりこの新しい知識を続けていこうという貴方の意志が心に織り込まれます。これは貴方に希望を与え、モラルをパフォーマンスを改善します。

tatsuto English → Japanese
Original Text

42-3
You are a salesperson, whether you know it or not. You are always selling your ideas to others, even if they are not "customers" in the classic sense. So if you want to improve your rate of "sales," or be more convincing to others, change your attitude to viewing yourself as helping others, instead of selling others.

You have great ideas, products, etc., so you are in fact help-ing other people if they use them. If you had the latest invention in the fight to cure a disease, you wouldn't be bashful about asking people to use it would you? Think of yourself the same way with whatever idea or product you are trying to get across and you will become "Salesperson of the Year."

Translation

知ろうが知るまいが、貴方はセールスマンなのです。古い意味では「顧客」ではありませんが、貴方は常に自分の考えを他人に売っているのです。「セールス」の実績を改善したいなら、他人に対しもっと説得力を持ち、他人に物を売りつけるかわりに、他人を助けている自分を理解している態度に変化しなければなりません。

貴方は素晴らしい考えや製品等を持ち、他の人が使えば実際に助けた事になるのです。病気を治す闘いにおいて最新の発明を持っていれば、貴方は他人に使ってくれとうるさく頼んだりしないでしょう?得ようとしているどんな考えや製品でも、貴方自身を同じように考えましょう、そうすれば貴方は「年間セールスマン賞」になるでしょう。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from ● which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

本日、誤住所記載の貴方宛の荷物を ●から受け取りました。遅延回避の為、出荷する全ての荷物と商品には貴方の新しいMyUS.com住所と組番号の記載が必要です。小売商への商品注文時には、正確な MyUS.com住所と組番号、貴方への送付先住所が更新されている事を確認して下さい。特に上記の小売商には貴方の住所が更新されている事を知らせて下さい。私達の施設に届く、不完全、不正確または旧住所での各商品は特別な処理が必要となります。正規の受領者を確認する為の特別な処理は遅れ、各荷物毎に5ドルの住所補正費用が発生します。