Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tatsuto (tatsuto) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuto English → Japanese
Original Text

2. Your CloudFactory creates opportunities for a claimed million “cloud workers” to do things like digitization, moderation, translation, etc. How does the system work, and what’s the deal for all these workers?

Tom: We use several worker pools, some of which are in Nepal and others through partnerships such as Amazon’s Mechanical Turk. The idea behind all of these systems is a massively distributed workforce who get the huge benefit of not only working from wherever they would like, but also whenever they would like. Our own workforce, that is starting in Nepal, has much more opportunity for growth, training, and feedback which will then give our clients higher quality results.

Translation

2.貴方のCloudFactoryはデジタル化、近代化、変遷などの為に百万もの”クラウド・ワーカーズ”に機会を創出していたという事ですが、どのようにシステムが働き、技術者との契約関係はどのようなものか?

トム:我々はいくつかの人材プールを使っており、ネパールにあるものやいくつかはアマゾンのMechanical Turkのようなパートナーシップを通じてのものだ。これらのシステムの後ろにある考えは、広汎に分散された人材はどこからでも働けるだけでなくいつでも好きな時に働けるという大きな利益を得られる事だ。ネパールで始めた、我々自身の人材は、成長、教育そして顧客からのフィードバックをさらに多く得られる機会があり、これが顧客への高品質なサービスに結びついている。

tatsuto English → Japanese
Original Text

5 common myths successful CEOs like to tell you

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

Translation

成功するCEOが貴方に話したがる5つの共通の伝説

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

tatsuto English → Japanese
Original Text

Whether it’s in an interview in the trade magazines, in the college newspaper or on TV, CEOs of successful businesses like to paint a picture that belies the truth.

In some cases, it’s a romantic veneer over how hard they work, or how calculated they go about their management and this exists in part because the public wants an easily-digestible story of how to achieve results, or that it generally makes for a good uplifting reading.

Nobody likes to read a story of a struggle that includes constant repetition, problem-solving, manufacturing defects and late deliveries — it’s just “boring”. Read: Can’t sell newspapers or fill a business school auditorium.

Translation

商業雑誌であろうば、大学新聞やテレビであろうが、ビジネスを成功させるCEOは真実を埋めてしまうような描写をしたがる。

ある場合は、それは彼がどれだけ激しく働いたかというロマンチックな飾り話であり、またマネジメントをどう考えていたかというようなもので、これはある部分で大衆はどうしたら結果を達成するかという簡単に消化しやすい話を望み、それが一般的に昂揚出来る読み物を生むからだ。

誰も絶える事の無い繰り返し、問題解決、製品欠陥や出荷遅延などの苦労話を読みたがらない —ただ”つまらない”話だからだ:それでは新聞も売れず、ビジネス・スクールの講堂も観客で埋まらない。

tatsuto English → Japanese
Original Text

It is not only CEOs who spout this mantra, but business journals and marketing specialists say it everyday. “Build a great product and the customers will naturally come”, “Product Product Product” are the three key components of a successful company, and “Iterate Until Your Product is Great” are just some of the common phrases you hear in business forums.

Reality: By placing emphasis only on launching a “great” product or focusing only on product development, other key drivers in success are conveniently glossed over. Sure, a product that serves a market need, and does so well, SHOULD attain market acceptance and consumption but that is not a given outcome.

Translation

CEOだけがこの言葉を熱烈に言い続けている訳ではなく、ビジネス記者やマーケッティング専門家も毎日のように言う。「偉大な製品を作れば顧客は自然とやってくる」、「商品、商品、商品」、企業成功の3つの主要構成物、そして「貴方の商品が偉大になるまで繰り返す」などはビジネスフォーラムで貴方が耳にする共通のフレーズだ。

現実:”素晴らしい”商品発売や商品開発のみを強調する事は、成功の為の、他の主要な要素を覆い隠す事になる。もちろん、商品が市場の需要に合っていれば、業績は良く、市場の受容度や消費も高くなるが、これは与えられた結果ではない。