[Translation from English to Japanese ] We have contacted the DHL once more, they told us to ask receiver to help the...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange , tatsuto ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by auw62sa at 10 Mar 2012 at 12:43 1501 views
Time left: Finished

We have contacted the DHL once more, they told us to ask receiver to help the clearance. it would be okay.
Dear, is there any possibility that you receive the items, We have sent many machines to worldwide, our clients have come across custom inspection, but they will try their best to get their machine, they will get them in the end.
Dear, we will appreciate you can do this too.Because it is very expensive if you return the machine to use, we need to pay many shipping cost, it is three times as we send to you.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 13:51
私たちはDHL(アメリカの国際宅急便)にもう一度連絡しました。かれらは通関のために受取人に協力してもらうようにとアドバイスをくれました。あなたが荷物を受け取れる可能性がなにかありませか。私たちは世界中に多くの機械を送っています。私たちの顧客は税関での検査をうけてきましたが、なんとか機械を手に入れようと最善を尽くし、最終的には手に入れています。あなたもそういったことをしていただければ有難いのです。機械は非常に高価なものですので、もし送り返されますと非常に多額の送料を我々は払わねばなりません。送った時の三倍になります。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 13:48
もう一度DHLに連絡しましたが、受取人に通関の手伝いを頼むよう言われました。
それは問題ないでしょう。品物を受取れる可能性がありますか?
世界中にたくさんの機械を送ってきましたが、我々の顧客は通関検査を通してます。
彼らは機械を受取るの手間を費やしますが、最終的には手に入れてます。
あなたも同様にできたらうれしいです。
もし機械を戻すとなると、多額の輸送費用を支払わなくてはならず、その額はあなたに送る費用の3倍にもなり、大変高くつきます。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 13:03
もう一度DHLに連絡をしました。彼らは受取人に通関手続きを手伝ってもらうように頼むよう言っていました。たぶん大丈夫でしょう。
品物を受け取れる可能性がないでしょうか。私たちは世界中にたくさんの機械を送っています。私たちのお客様は税関検査にあってしまいましたが、機械を受け取れるよう全力を尽くします。おそらく最終的には機械は受け取ることが出来るでしょう。
あなたも同様にしていただければ、とてもありがたいです。なぜなら、もし返品するとなると、とても高額になってしまうからです。私たちはたくさんの郵送料を払わなくてはなりません。それはこちらからあなたへ送った輸送費の3倍もします。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 13:45
DHLにもう一度聞いてみましたが、受領者に頼んで欲しいとの事でした。
商品を何とか受け取る方法はありまえんか?世界中にたくさんの機械を送っていますが、顧客は税関検査を経なければなりませんが、彼らの機械を受け取る努力をし、最終的に受け取ります。
同じ事をして頂ければ感謝します。機械が返却された場合、多額の出荷費用がかかり、それは送った時の3倍にもなります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime