Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

B. The bitterness, aromatic strength and coloring of the Sesame
shall be determined using the ISO 2542-2 or a similar
replacement standard and shall meet the minimum
requirements provided by Distributor to Supplier from time to
time; and
C. The sourcing, processing, and export of the Sesame will comply
with all laws, rules, regulations, export restrictions and other
requirements of Thai, Japan., and any country that may
be involved in the transport of the Sesame, as such may change
from time to time.
12. MARKETING
Supplier shall provide to Distributor marketing materials,
testimonials, testing results, and other items that may assist Distributor to
maximize his sale of Sesame.

Translation

B. ゴマの苦味、香りの強さ、および色合いは、ISO 2542-2、または類似の交替標準を使用して決定され、時々卸売業者から供給業者に提供される最低条件を満たすもとすること。および、
C. ゴマの調達、処理、および輸出は、タイ、日本、およびゴマの輸送に関与している可能性のあるすべての国の、すべての法律、規定、規則、輸出規制その他の要件に、これらは時々に変わる可能性があるものの、従ったものとなること。
12. マーケティング
供給業者は、卸売業者に、卸売業者がそのゴマ販売を最大にする助けになりうるマーケティング資料、推薦状、検査結果その他のアイテムを提供するものとする。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


Us
well it won't be very obvious in the image since I examined the clips earlier and they show no sign of damage but I'll include images of the inside of the socket and how the arm hangs out of the socket although it's only the right socket that isn't holding tight I'll snap an image of the left arm to compare since it still holds tight like it should. the image of the right arm is a little blurry due to the flash and the blue color of the arm and no the arm is not intentionally set like that that's how the arm is after just lightly bumping the mech with my hand image 0178 is a shot of the inside of the socket and the clips, 179 is the left arm and 182 is the right

Translation

Us
さて、画像では先にいくつかのカットを調べましたがあまりはっきりしないと思いますが、ソケットの内側と、アームが外に出ている様子の画像も添えます。しっかり締まっていないのは右のソケットだけですが。比較できるよう左アームの画像もスナップを撮ります、そちらはあるべき形でまだしっかり締まっていますので。右のアーム画像は、フラッシュとアームの青色のために少しぼやけていますが、いえ、そのアームは意図的にそういう取り付け方をしたのではなく、装置を片手でほんの軽くゆすった後の様子です。画像0178は、ソケットの内側の写真で、各カット、179は左アーム、182は右です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

All of our tour R1 V2 heads have the + stamped hosel. They don't have spec sheets and I don't have a way of testing for the specs your looking for.

all is no serial.. Tour Authentic .. ..Callaway only print Serial #'s on their Retail Putters..


...Some have Tour ID Band (the one U purchase has Tour ID Band)...All are tour Issue ..all Serial # Free..from Tour Dept
Correct never released to Retail..only ix was limited released to American Market...

YES Pay-Pal is best..if U want additional 4... $1100..let me know I will sen invoice and ship with Tour ID Band #7..
5 Putters total

Thank U

I will let U know when I get more in

Translation

私どものツアーR1 V2ヘッドには全て、+型打ちしたホーゼルが付いています。仕様書はなく、お探しののスペックを検査する方法はありません。

どの品にもシリアルはなく… Tour Authenthic... キャラウェイが、シリアル#を印刷しているのは、同社の小売用パターのみです...

... ツアーIDバンドが付いているものもあります(お客様ご購入のものもツアーIDバンド付き)... 全てツアーイッシューで ...全てシリアル#がなく.. ツアー部門からは決してお店に出していません... ixのみが米国市場で限定発売になっています...

そのとおりです、Pay-Palがベストです… お客様が追加の4点をお求めなら... 1,100ドルです... お知らせいただければ、私が請求書を送り、ツアー ID バンド #7を発送いたします... 全部でパター5本です

どうも

もっと入荷しましたらお知らせします