Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I do see that you recently had a shipment on 7-Oct with the shipping cost of...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 10 Oct 2013 at 15:38 879 views
Time left: Finished


I do see that you recently had a shipment on 7-Oct with the shipping cost of $52.51 with DHL. This shipment then included insurance and photos which brought your grand total to $72.51.

Our shipping rates are based upon the weight and dimensions of the package we ship. At this time I only have the weight of the remaining 4 packages in your suite. Based upon just the weight of your packages, and not the dimensions, your shipping cost will be $83.06 with DHL Express. This will possibly change one we consolidate your packages and measure them.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 16:00
10月7日にDHLで出荷なさっており、送料は$52.51であったことは承知しています。これに保険料と写真大を含め、総額$72.51になっています。

弊社の送料は荷物の重さと大きさに応じて決められています。現在、あなたのお部屋に残っている4つのパッケージの重さだけが分かっています。荷物の重さだけを考えて、大きさを無視すると、あなたの配送費用はDHL エクスプレスで$83.06になります。しかし、これは荷物をまとめてから計ると変わってくる可能性があります。
14pon
14pon- about 11 years ago
失礼しました、「写真代」です。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 15:51
お客様が荷物をDHLで10月7日に発送され、その配送料が52.51ドルであったことが伺えます。この配送料に保険および写真を含めた後の総額が72.51ドルどなっています。

弊社の配送料は荷物の重量および大きさにより決められます。お客様の場合ですと、現在残り4つ分の荷物の重量のみ手元に情報がございます。大きさではなく、重量のみで配送料を計算いたしますと、DHLエクスプレスで83.06ドルとなります。荷物を集荷し大きさを測った後に送料はおそらく変わるかと思います。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
72.51ドルどなっています→72.51ドルとなってります。申し訳ありません。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 16:06
お客様は、先般10月7日にDHLにて52.51ドルの送料で一件発送されたと理解いたします。本発送にはさらに、保険ならびに写真が含まれまして、お客様の費用の総計は72.51ドルになっております。

当社の輸送料は、お送りする荷物の重量と寸法に基づいています。現段階では、私にはお客様の一式に入っている残りの4つの荷物の重量しかわかっておりません。お荷物の重量のみに基づきますと、寸法を考えず、送料はDHL便で83.06ドルとなります。これはお客様のお荷物をひとつにまとめ、寸法を取りましたときに変わる可能性がございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime