Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will...

This requests contains 754 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , honeylemon003 , sujiko , yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Oct 2013 at 07:59 1988 views
Time left: Finished

oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother.  I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:11
商品の支払いということですね、すみません。私としては、値段を教えていただかなかったので無料で送ってもらえるものだと思っていました。バカですね。実は、私の父が数か月前に亡くなって、それ以来母と二人きりで暮らしています。私は INFINITEの熱狂的なファンなんです!彼らがいるからこそ私が生きる意味があり、毎日を力強く生きさせてくれるのです。いつも日本への次なる上陸を楽しみにしていたのですが、母は経済的に裕福ではありません。ですので、これをいつも欲しいと思っていました。・・・・・今日私はあなたが送ってくれることを思い、とても幸せな気持ちだったので、その知らせで泣いていました。私のバカさが申し訳ないです。
★★★★★ 5.0/1
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:09
すみません、あなたが意味しているのは商品のお金を払うということですか?私はとても間抜けで、貴方がそれを無料で送ってくれると考えていました、貴方は私に値段を言ってなかったので。私の父親は数ヶ月前に亡くなりました、私はいつも母親と暮らしています。私はINFINITEの大ファンです! 私にとってINFINITEは生き続け、毎日力強くあるための理由を意味しています。私はいつも2回目の日本訪問を期待していますが、私の母親はあまり大金を持っていないので、いつも私はこれをとても欲しがっていました。
今日は貴方が送ってることを考えて、とてもとても嬉しく思い泣いてしまいました。私の愚かさを許してください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:26
まあ、ごめんなさい、製品の代金を支払うようにということですね? とてもばかですね、あなたが私に価格の話をされなかったので、無料で送ってもらえると思っていたなんて。さて、私は父が数ヵ月前に死に、ずっと母と二人きりで暮らしています。私は、INFINITEの大ファンです! つまり、そのおかげで私はまだ生きていて、毎日強いままでいられるのですから、で、私はずっと第二の日本侵略を探していたのですが、母には大したお金がなく、ずっとこれが欲しいと思っていたのです ... 今日は、送ってもらえると思っていたので泣きましたし、とてもとてもうれしかったのです。私の馬鹿さ加減にとても申し訳なく思っています ...
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:17
ごめんなさい、お金を払って下さいってことなの。僕はなんてバカなんだろう、だって値段のこと言わなかったからタダの商品を送ってくれるものと思っていました。 数か月前にお父さんが死んで、お母さんと二人で住んでいるけど何時も一人なんだ。
僕はインフィニットが大好きなんだ。僕の言いたいのは彼らがいるからまだ強く生きていられるってことなんだ。僕はいつもSECOND INVASION JAPANを探していたんだ。けれども、僕のお母さんはお金持ちじゃないから、欲しいなとは思っていたけど・・・・・・
今日、あなたが送ってくれると思って、それを思うと嬉しくて泣いちゃったんだ。ごめんなさい、僕がバカでした。

I know that it couldn't happen to me.I can't pay 91 euros for this DVD TT.TT.....Thank you for the picture and your kindless :) Hope one day i will be able to get it..... I WANT IT SO MUCH.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:09
私には払うことができません。このDVDに91ユーロは払えません...写真と、あと親切にして下さってありがとうございました。いつか手に出来たら嬉しいです...凄く欲しいので。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
最初一行目、直訳は「それが私に起こる事はないということは分かっていました(知っていました)」かと思いますが、意訳が適切でなかったと思う為訂正します。「払えないだろうと思っていました」に変更お願いします。失礼しました。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:14
こんな事だと思ってました。このDVDのために91ユーロは支払えません。TT.TT・・・・・写真を送っていただき、そしてあなたの優しさに感謝します。ありがとうございました。:) いつかそれを手に入れることができる事を願っています。・・・・・・その商品が本当にほしいです。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:11
私には不可能であることが分かりました。私は、このDVDに91ユーロは払えません。写真と貴方の親切には感謝しています。いつの日か、私が購入できるようになればいいな。私はとてもDVDが欲しいです。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 08:15
I know that it couldn't happen to me.I can't pay 91 euros for this DVD TT.TT.....Thank you for the picture and your kindless :) Hope one day i will be able to get it..... I WANT IT SO MUCH.

私にそんなことが起こり得るはずがなかった、とわかっています。
このDVD TT.TT に91ユーロをお支払することは致しかねます。画像とご親切な対応をありがとうございました。
いつか手に入れることができるといいな、と思っています。
本当に欲しいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime