Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Our company aims to develop the marketing of sesame in the Japanese market an...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yamae ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Oct 2013 at 17:44 1461 views
Time left: Finished

Our company aims to develop the marketing of sesame in the Japanese market and that we a new approach of course with your cooperation.

The first step towards market development is that we should participate
in famous food exhibitions in Japan and from there we can introduce
the sesame to people, attract potential buyers and lots of other benefits.

Our company is ready to support you very well.
This means that we can always offer you highest quality sesame in most
suitable price, in time delivery and many more facilities.

Please think about it and let me know your comments soon.

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 18:24
弊社は、新しい取組みとして、御社の協力を得て、日本に於ける胡麻の市場展開を考えております。

市場開拓に向けての第一歩として、日本の有名な食品展示会に参加すべきであると考えています。そこで、多くの方に胡麻を紹介し、購入していただけそうな方達を惹きつけ、多くの利益を期待しております。
具体的に申し上げますと、最高品質の胡麻を最適価格で、いつでも、納期厳守で、多くの利便性も加えて、提供する事が可能です。

是非ご検討ください。御返答お待ちしております。

yamae
yamae- about 11 years ago
”具体的に~”の直前に”御社に対するサポート体制は万全です。”が抜けていました。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 18:17
弊社は日本市場でゴマの販売を展開することを希望しており、勿論貴社と共に新たなアプローチを進めたいと思っております。

市場開発に向けての第一のステップとして、弊社は日本で行われる有名な食品展覧会に参加すべきであると考えています。そこからゴマを紹介して行き、見込み客および他の利益となる事柄を誘引して行こうと思っております。

弊社は貴社へのサポート体制が十分整っております。これは、弊社が貴社に適正な価格および遅れのない納期で質の高いゴマおよび更なるサービスを常に提供するということです。

以上ご検討下さい。お早い返事をお待ちしております。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 18:17
わが社では日本市場でのゴマのマーケティングを、もちろん貴社のご協力を得て、さらに新しいアプローチにより拡張して参る所存です。

市場開発への第一歩は、わが社は日本の有名な食物展示会に参加しなければならないということでして、そこから、我々はゴマを人々に紹介し、見込み客、ならびに多くの他の援助を引き付けることができるでしょう。

わが社には、貴社を十分に支援する用意があります。
これは、我々は常に最高品質のゴマを最も適切な価格で提供し、インタイムの納品、およびさらに多くの便宜をお図りできることを意味します。

どうかお考えいただき、早急に貴社のご意見をお知らせください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime