Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.

Translation

お客様ががビクトリアを受け取られて、なにもかもご満足いただき次第に、良好なフィードバックをいただく必要があります。この高価値のリボーンドール(Reborn Doll )重要性から、またそのフィードバックが全買い手および売り手にとって重要であることから、これは、私からフィードバックを差し上げる前に行っていただかなければなりません。こう申し上げますわけは、私は何度も買い手から商品を買いましたが、彼らにフィードバックを残した後では、私にフィードバックを残してもらうのは難しい仕事になり、商売に悪影響があるからです。お分かりでしょうか?ですので、どうか、このメッセージへと、お送りしました他のメッセージへのご返事をください。お客様がビクトリアをお受け取りになり、彼女を検査しおえられるまで、私は常にあなたとご連絡を取らせていただきます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Built on three key industry pillars – ‘a diversity of destinations’, ‘unrivalled business opportunities’, and ‘the high quality of Thailand’s MICE professionals’ – the new, and indeed very high quality branding is expected to give a boost to Thailand’s 5-Year Master Plan (2012-2016) to boost the MICE sector and help attract almost one million MICE travellers from overseas in 2014.

“The MICE industry has always played a key role in driving the broader economy, earning revenues of approximately 80 billion baht or about 2.66 billion US dollars per year,” said Nopparat Maythaveekulchai, President of TCEB. “I believe that the ‘Thailand CONNECT’ campaign will help drive further MICE sector growth.”

Translation

3本の主要な産業の柱 – 『目的地の多様性』、『他の追随を許さない商機』、および『タイのMICE専門家たちの高い品質』 – の上に築き上げられた、新しい、またまさしく非常に高い品質のブランディングが、タイのMICEセクターを押し上げ、2014年に海外からほぼ100万人に達するMICE旅行客を引きつけるための助けとなる5ヶ年マスタープラン(2012-2016)に弾みをつけることが期待されています。

「MICE産業は常に、より広範な経済を活発にし、1年でおよそ800億バーツ、すなわち約26億6,000万米ドルの収益を上げる上での、中心となる役割を演じました」と、Nopparat Maythaveekulchai TCEB理事長は述べました。「『タイCONNECT』キャンペーンが、更なるMICEセクターの成長を推進する助けになるものと、私は思っています」と。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

All of this was supported by the largest Japanese presence at IT&CMA since 2010, with a Japan cluster at the event consisting of CVBs, DMCs and hospitality chains such as the Sapporo Convention Bureau, the Fukuoka CVB and Fujita Kanko Hotels and Resorts.

“With TCEB as our new MICE partner, we are pleased to launch joint promotion efforts and announce exciting business opportunities for buyers all over the world,” said Marico Ogi, Deputy Director of the Sapporo Convention Bureau. “IT&CMA and CTW Asia-Pacific presents a vital opportunity for us to experience and engage potential buyers through the event’s official and social programmes.”

Translation

この全てが、2010年以降のIT&CMAの最も大きい日本の存在に支えられました。このイベントの、各観光コンベンション協会(CVB)、各DMC、および札幌コンベンションビューロー、福岡CVB、およびフジタ観光ホテル・リゾートなどからなるホスピタリティ・チェーンといった日本集団です。

「我々の新しいMICEパートナーとしてのTCEBと共に、共同のプロモーションの取り組みを開始し、世界中のバイヤーに絶好の商機を発表することを、私たちは光栄に思います」と、マリコ・オギ 札幌コンベンションビューロー部次長は言っています。「IT&CMAとCTWアジア太平洋は、同イベントの公式な、またソーシャルなプログラムを通して、私たちが潜在的バイヤーを経験し、引き込むための不可欠な機会を提示しています」と。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The recent visa waiver for Thai and Malaysian nationals was making news as a smart move to attract much more visitors to Japan as an incentive destination and to position it as a stronger competitor to both South Korea and China. This is also supported by new air routes into Japan, such as from Bangkok to Hokkaido with Thai Airlines, by Japanese incentive destinations coming more strongly on to the radar, such as Okinawa and Fukuoka, by the relative affordability of the Japanese yen against the strengthening euro (taking business from Europe), and by the recognised diversity of the Japanese offer.

Translation

タイおよびマレーシア国民への最近のビザ免除が、インセンティブとなる目的地としての日本にさらに多く訪問客を呼び込み、韓国と中国のより強い競争相手としてこれを位置づける賢明な手であるとして、ニュースになっていました。これは、タイ航空のバンコックから北海道日本国内への新しい航空路によって、沖縄や福岡のような、日本のインセンティブ目的地が、レーダー表示器にさらに強く捉えられることになることによって、強くなるユーロ(ヨーロッパからビジネスを奪うことになる)に対する日本円の相対的な値ごろ感によって、さらには、日本側のオファーの広く認められている多様性によっても支援されるのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

US distribution rights were acquired by Kenner, Inc., which introduced it to the United States market in 1966 and promoted it as a creative children's toy.In 1968, Kenner introduced Spirotot, a less complex version of Spirograph, for preschool-age children too young for Spirograph.

Goldstein, Cathérine; Gray, Jeremy; Ritter, Jim (1996). L'Europe mathématique: histoires, mythes, identités. Editions MSH. p. 293.
Kaveney, Wendy. "CONTENTdm Collection : Compound Object Viewer". digitallibrary.imcpl.org. Linderman, Jim. "ArtSlant - Spirograph? No, MAGIC PATTERN!". artslant.com.
"From The Boy Mechanic (1913) - A Wondergraph". marcdatabase.com. 2004

Translation

米国の独占販売権はケナー社が獲得、同社はこれを1966年に米国市場に導入し、創造力を養う子供たちのおもちゃとして宣伝しました。
1968年に、ケナー社は、スパイログラフのより単純なバージョンであるスパイロトトロを、スパイログラフを使うには幼なすぎる就学前年齢の子供たちのために導入しました。

ゴールドスタイン、カテリーヌ;グレイ、ジェレミー;リッター、ジム(1996)『数学的なヨーロッパ: 歴史、神話、同一性』MSH版、293ページ。
カヴェニー、ウェンディ 『CONTENTdmコレクション: 複合オブジェクト・ビューアー』digitallibrary.imcpl.org.
リンデマン、ジム 『ArtSlant-スピノグラフですか?いえ、魔法のパターンです!』artslant.com.
『少年整備士から(1913)-ワンダーグラフ』marcdatabase.com. 2004

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I really like your cage! it sucks that (manufacturer) does not have this kind of cage.

does this gas engines need a lot of maintenaibility? like can you use them everytime without having to replace something everytime you use them?

TSCO Racing will have our yellow Raceworks Raptor prerunner at this weekends BITD Parker Bluewater Challenge. We have entered it in the race under the #98 & Gary Wehyrich to keep our points championship race alive. Even if we entered this race and won, we would throw out the points under BITD's point system. This way, we are able to have our race truck prepped and ready for the Baja 1000, and the BITD Final at Henderson in December.



Translation

ぼくはきみの自動車が本当に気に入った!それはそれ(メーカー)がこの手の自動車を持っていないってのはひどい。

このガス・エンジンはたびたび整備が必要なのかい? たとえば使うたびに何かを交換しなくても使えるの?

TSCOレーシングには、この週末のBITDパーカー Bluewater Challengeに、我々の黄色のRaceworksのラプター・プレランナーが出る。それをこのレースには、ポイント・チャンピオンシップ・レースを生かしておくため、#98 & Gary Wehyrichの下で参加登録した。たとえこのレースに参加して勝ったとしても、我々はBITDのポイント制では、ポイントを拒否することになる。この方法なら、我々はBaja 1000と12月のヘンダーソンでのBITD Finalのための、レース・トラックの準備がととのえられる。