Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

MOMENTUM On-Ear. Stunning sound and sensational style. Beautiful and compact, the MOMENTUM On-Ear embodies the style and substance of Sennheiser's critically acclaimed MOMENTUM headphones in a smaller, lighter, refreshingly fashionable approach. Designed specifically for use with phones, tablets and laptops, MOMENTUM On-Ear is the perfect choice for "on the go" music enthusiasts seeking superb sound quality. MOMENTUM On-Ear employs precision 18-ohm transducers using powerful neodymium magnets. They deliver exceptional detail, superb dynamics and solid bass response. The smooth frequency response has a slightly elevated emphasis in the bass, delivering a full bodied, warm sound.

Translation

MOMENTUM On-Ear

衝撃的な音にセンセーショナルなスタイル。
美しくてコンパクト。MOMENTUM On-Earは、ゼンハイザーの高く称賛されているMOMENTUMヘッドホンのスタイルと実質を、より小さくより軽くさわやかでファッショナブルなアプローチで具体化しています。
特に電話、タブレット、およびラップトップとともに使うためにデザインしたMOMENTUM On-Earは、素晴らしい音質を求める「移動する」音楽ファンのための完ぺきな選択肢です。
MOMENTUM On-Earは、強力なネオジミウム磁石を使った精密な18オームの変換器を使用しています。
卓越した細部、素晴らしいダイナミックス、確かな低音反応をもたらします。
滑らかな周波数レスポンスは低音をわずかにいっそう強調しつつ、力強く暖かい音を生み出します。

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

私はこういうものを望んでいました
追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします
写真に忠実なものです
メイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし
関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください
工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください
$200返金分を差し引いて$680支払いました
追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい
写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?

Translation

I had hoped to have such a product.
Because I would like to add and order, please give me another of the same one.
That one which is exactly as shown in the photograph.
The make, the material, and the chest are to be in light pink, no color for the navel, and inspect the products carefully never to include those with the slack joints or any malfunctions, and pack a perfect one carefully and ship it out.
When you order it to the factory, tell them, "It is from that severe customer," relaying the instructions every time..
I deducted $200, the amount to be refunded, and paid $ 680.
Because I waver if I may purchase more, please wait.
It is difficult to identify it in the photograph, but are the pink lines drawn inside of the eyes properly?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

ご覧を頂きありがとうございます!
オメガ スピードマスター 3518.50 シューマッハモデル 自動巻 メンズ腕時計のご案内です☆
2000年にシューマッハのF1ワールドチャンピオンを記念して6000本限定で発表されたモデルです♪

商品の状態
・風防には全体に薄い擦りキズとアタリキズがあります。
・針には汚れや劣化は見られません。
・ダイアルはホコリの様なゴミの付着がります。
・ケース、ベゼルは日常使用による擦りキズや打痕があります。ベゼルに小さい擦りキズで僅かに塗装剥げもありますが大きく深いキズはありません。
・ブレスも日常使用による擦りキズがありますが、致命的なダメージは無く十分にお使い頂けます。


素 材 SS
文字盤色 ブラック×レッド
機械タイプ 自動巻
Ref.No 3518.5
シリアルNo 5749****
参考定価 \-
機能・特徴 クロノグラフ  
【付属品】 無し(本体のみ)
ケースサイズ(W) 約39mm(竜頭含めず)
ベルトサイズ(※1) 現状最大ベルトサイズ(腕総まわり) 
約17.5cm
ラグ幅 18mm
総重量(本体) 約99.8g
OH歴 -
振動数 28800
日差 + 4秒程度 (平置き・タイムグラファーにて測定)

Translation

Thank you for reading!
An information of Omega Speedmaster 3518.50, Schumacher model, self-winding watch for men ☆
A model announced with the limited 6,000 units in commemoration of Schumacher's winning of F1 world championship in 2000 ♪

State of the product
・The watch glass has light scratches and bruises.
・The hands has no dirt or deterioration.
・The dial has waste adhesion like dust.
・The case and the bezel have scratches and bruises from the daily use. A slight scratch and the peeling off of the painting on the bezel, but no big or deep damage.
・The bracelet has also scratches from the use of every day, but there is no critical damage and usable enough.

Material: SS
Dial plate color: Black X red
Machine type: Self-winding watch
Ref.No: 3518.5
Serial No.: 5,749****
Reference list price: \-
Function, characteristic: Chronograph
[Accessories] None (body only)
Case size (W): Approximately 39mm (Not includes the winding knob)
Belt size (※ 1) : Present maximum belt size (wrist circumference) of approximately 17.5cm
Lug width: 18mm
Gross weight (body): Approximately 99.8 g
OH history: -
Number of vibrations: 28800
Daily error: About +4 second (placed flat, measured by timegrapher)

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

3.Click < and > besides of the < intensity > to adjust
Output intensity: 1(weak)~10(strength).
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.
5.The system default laser is start state, click #, the laser
function is closed.

NOTE: Do not let the laser light straightly shine upon
The eyes in case of eyes hurt.

6.Applied gel on skin needed nursing, the electrode probe
move slowly on skin, If there is too much fat, you can
increase the output intensity

7.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
8.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

Translation

3. < intensity>の横の< and >をクリックし、アウトプットの強さを調節する。1(弱い)~ 10(強い)。
4. #をクリックすると、機械は待機状態になります。美容師が、あなたの足の下にサービスブレーキを置きます。踏み込んで機能を開始し、外すと休止します。#を押すと、機能が停止します。
5. システム・デフォルト・レーザーはスタート状態です。#をクリックすると、レーザー機能は閉じられます。

注:
目が痛い場合は、レーザー光を直接目に当てないでください。

6. 皮膚に塗ったジェルは、看護を必要とします。電極探針は皮膚の上に をゆっくり動きます。そこの脂肪が多過ぎたら、出力の強さを増すことができます。

7. セットした時間が過ぎたら、機械は自動的に休止します。
8. 熱いタオルで残余物をきれいに拭き、機能ヘッドをきれいにするため、暖かいタオルを使ってください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

5.Beautician hold the cavitation explode work head to move
slowly on skin, in circle or beeline repeatedly, and the
Other hand push the fat towards the work head

6.Do not use on back, avoid using on bones

7.Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate should
be avoided

8The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screen
According to the hint
9Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head

@Caution for using 40K
1Applied enough gel on skin need treated.
2Do not stay unmoved on any part of your body,do not stay on bones.
3The total treatment time for daily should be within 30 minutes.

Translation

5. 美容師は、キャビテーション・エクスプロード・ワークヘッドを持ち、円または直線状に皮膚の上をゆっくり動かし、もう片方の手で脂肪をワークヘッドに寄せます。

6. 背中に使用しないでください。骨の上で使うことも避けてください

7. 女性が腹部ケアをするときは、子宮部上には使用しないでください。
月経期間中の腹部処置は避けなければなりません。

8. セットした時間になれば、機械は自動的に休止します。
9. 残余物を熱いタオルできれいに拭き取ってください。キャビテーション・エクスプロード・ワークヘッドは、温かいタオルできれいにしてください。

@ 40Kを使うための注意
1 肌に十分に塗ったジェルは、トリートメントが必要です。
2 体のどの部位の上にも、止めたままにしないでください。骨の上にも停止しないでください。
3 一日の全処置時間は、30分以内でなければなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A:The truth come out.

B:U smile????

A:Only when provoked
Or tipsy
Or ironically
Or when I see people fall down

B:it's too much effort

A:it's just not the natural state of my face. You gotta earn it.

B:I appreciate a tough laugh, I'm a tough laugh bc u gotta earn it

A:absolutely. Or I have to be exhausted and something stupid happens. Then I get the crying giggles.

B:he's Impact

A:I'm older I'm taking credit here

B:okay then she's Impact

A:tysm



C:please do! The social depiction of acceptable "realities" & beauty is archaic, skewed & blind to true life!

Translation

A: 真実は現れます。

B: あなたは笑うのですか????

A: 刺激された時だけ、
またはほろ酔いか、
皮肉にか、
人々が倒れるのを見るときに

B: それは、やり過ぎです

A: それは、ちょっと私の顔の自然な状態ではありません。
あなたは、自分で得なければなりません。

B: 厳しい笑いを感謝します、あなたがそれを得なければならないので厳しい笑いをします

A: そのとおり。
そうでないと、私は疲れきってしまい、ばかなことが起きます。
それから、私はひどいくすくす笑いをします。

B: 彼は、衝撃です

A: 私は年が上で、ここで役立っています

B: わかりました、それなら、彼女は衝撃です

A: どうもありがとう



C: どうぞやってください!
受け入れられる「現実」と美しさの社会的な描写は、古風で、ゆがめられていて本当の生活がわかりません!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.

For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller.


Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escape

Thats means already sold out just few days ago

Can we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days

Translation

発行銀行は、HSBC香港、USAイースト・ウエスト・バンク、またはスタンダード・チャータード・シンガポールとなる可能性があります。弊社は、必要条件を提出した後、来週確認します。

そのダンプカーの件で、あなたがネパールに行き、各ユニットをテストし、弊社が売り手から購入するつもりであるダンプカーの各ユニットを選ぶことができるようにしてくれませんか。弊社で、ダンプカーのための180日のDLCを発行します。それを売り手が受け入れることを望むものです。


残念ながら、そのメッセージは、フォード・エスケープの賞を求めている私の別の友人に宛てたものです。

つまり、ほんの数日前に売り切れているということです。

弊社も、DLC かSBLCを使って、耕作機械類tを90日支払で買うことができますか。