Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

乾燥は一方に直射日光や熱が加わらない場所がベター。

キズ対策
刃のキズは粗塩をまぶしタワシで水洗いするか、クレンザーで擦ると抗菌効果あり。重曹をまな板にすり込んで水洗いするのもよし。

反りや黒ズミ予防
まな板は木目が縦になるように立てかけて保管すると反りにくいです。また片面しか使用しなくても両面を水で洗って両面を濡らしてから乾かします。

反りの直し方
薄いまな板は全体に水をかけ日陰で立てて置けば大概は戻ります。大きく反った時は凹面に塗れたふきんを掛けて凸面を日光にあてて修正をかけてみ

Translation

For drying, you had better put it in the place with no one-sided direct sunlight or heat.

Scratch prevention measures
The cuts by the blade can be water-washed with coarse salt with a scrubbing brush or rubbed with cleanser, both effective against bacteria. You can also rub sodium bicarbonate into the cutting board surface and wash with water.

Warpage and blackening prevention
When stored placing it with the grain of wood in vertical orientation, cutting board is hard to bend. Also, dry it always after water-washing both sides even when you use only one side.

How to straighten the warp
As for the thin cutting board water the whole of it and put it up in the shade, and it straightens generally. When warped greatly, try putting the wet dishcloth on the concavely bent surface and expose the convex surface to the sunlight for the correction.

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

同様の動作をすれば匂いや汚れが付着しずらくなります。食材に余計な水分を付けないために、濡らしたまな板の水分はふきんで拭き取りましょう

使用後は洗って水分を拭き取るとよし
使用後はなるべくすぐに水ですすぎ水分を拭き取れば汚れが付着しずらくなります。匂い移りが気になる魚や肉は洗剤で洗い流した後、熱湯を掛ければ消毒になります。食洗機は急激な温度変化と乾燥による反りや割れの原因となりますのでお避け下さい

まな板は自然乾燥がよい
洗ったまな板は木目を縦にして自然乾燥させましょう。


Translation

In a similar way the smell and the soil become hard to adhere to it. In order not add too much water to the ingredients, wipe off the water of the wet cutting board with a dishcloth.

After use, wash it and wipe off the water preferably
After use, rinse it with water as soon as possible and then wipe off the water, which makes the soil hard to adhere to it. As for the smells of fish and meat which are easily imparted and worry you, after washing them away with a detergent, cover it once with hot water, which sterilize it, too. Because the dishwasher causes the warpage and the breaking by the sudden temperature change and drying, please avoid it.

Natural drying is good for the cutting board
Dry the washed cutting board naturally with grain of wood in lengthwise orientation .

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

未開封品に限り返品可能、保証は日本国内のみの提供です

脱臭機能:有
便ふたオート開閉:無
リモコン:無

保温性能アップ&人がいない時の無駄をカット 貯湯式で省エネトップクラス
ステンレスノズル搭載! 清潔・お掃除ラクラク
ほとんどの便器に装着可能 「グローバルフォルム」採用
清潔:便座SIAA抗菌、ステンレスノズル、ノズル滝洗浄、ワンタッチ着脱
洗浄:ステンレスノズル、洗浄方式/スパイラル洗浄
給水方式:水道直結給水式
その他の安全装置:漏電検知機能・着座センサー・逆流防止装置








Translation

You can return the goods only if the package is not opened, and the guarantee offer is valid only in Japan.

Deodorization function: available
Seat lid automatic opening and shutting: not available
Wireless remote controller: not available

Heat insulation capacity increased & wasteful electric power consumption reduced at unused time; storage type water heater with top-class energy saving performance.
Equipped with the stainless steel nozzle! Clean and easy to wash.
Adopted the "global form" to be easily applied to most toilet stools.
Clean with SIAA antibacterial processed seat lid, staimless steel nozzle, waterfall washing nozzle, and instantaneously attachable/detachable.
Washing method with the stainless steel nozzle of spiral water cleaning.
Water supply system is the faucet direct connection type.
Other safety devices installed are the short circuit detective function, the seat sensor, and the backflow preventer.

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


Translation

アマゾンFBAサポートからのご挨拶、

私の名前はPで、FBA部所属です。最近このケースを引き継ぎましたので、確実にあなたの問題が解決されるようにしたいと思います。

今日書いているのは、このケースについてあなたと連絡を取り、あなたに私があなたの照会を見直したこと、また私がより簡単な理解のために質問解答フォーマットであなたの照会にお答えしていくこと、をお知らせするためです。

ご提供の発送ラベルFile #01には、なんらの情報も付いてきていません(添付画像を参照してください)が、発送ラベルがシステムによって与えられた宛名への発送を示している限り、積荷を受ける際には何の問題もないはずです。

これは、積荷の受領に影響を及ぼす要因でありません

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.

This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.



To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.


We look forward to hearing from you soon,

Translation

以上でここアマゾンにおける状況がはっきりしますよう。そして、売り手の皆様には我々のサービスに信頼をいただけますよう。私たちは最良の販売経験を提供するために毎日頑張っていますので、ご休心ください、

本ケースはこの後48時間オープンとなりますので、上記の情報があなたの懸念への対処となっていない場合は、私たちにお返事をください。
この後の48時間内に、前述の通り、私たちあなたからお返事をいただかない場合、本ケースは自動解決となります。


本通信に含まれた『「Fba shipping label.PNG」』名のファイルを見るには、
サインの下の Seller Central ケースリンクをお使いください。

お返事をお待ちしております。