[Translation from Japanese to French ] 本日は御社と直接取引の依頼がしたくてご連絡させていただきました。 将来的な月間購入金額としてはだいたい€20,000~€30,000を考えています。 もし...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , keroetku ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by basilgate at 03 Nov 2015 at 15:36 3221 views
Time left: Finished

本日は御社と直接取引の依頼がしたくてご連絡させていただきました。
将来的な月間購入金額としてはだいたい€20,000~€30,000を考えています。
もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商品を日本の展示会に出展して小売店に卸した経験があります。

keroetku
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2015 at 16:41
Bonjour,

Nous vous contactons pour vous demander si nous pouvons acheter votre article directement.
Notre budget pourrait être 20000euros -30000euros par mois dans l'avenir.
Si la vente en ligne marche bien, nous avons l'intention de participer aux salons pour distribuer votre article aux magasins du Japon.
Nous avons déjà des expériences d'avoir distribué les articles d'autres sociétés en participant aux salons.

Nous vous en remercions par avance.

Cordialement,


basilgate likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2015 at 17:06
Aujourd'hui, cela doit vous dire gentiment que nous voulons vous demander le commerce direct avec nous.
J'estime qu'environ €20,000-30,000 comme notre quantité future d'achat mensuel.
Je veux faire les études pour exposer les produits de votre compagnie dans les expositions au Japon dans l'avenir et aussi les étudier à la vente en gros aux magasins de détail partout dans le Japon, si la vente en ligne va bien. Nous avons en fait les expériences d'exposer les produits d'autres compagnies dans les expositions au Japon et ensuite vendre la vente en gros d'entre eux aux magasins de détail.
basilgate likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime