[Translation from English to Japanese ] A:The truth come out. B:U smile???? A:Only when provoked Or tipsy O...

This requests contains 555 characters and is related to the following tags: "ツィッター" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by niino at 10 Nov 2015 at 04:59 2846 views
Time left: Finished

A:The truth come out.

B:U smile????

A:Only when provoked
Or tipsy
Or ironically
Or when I see people fall down

B:it's too much effort

A:it's just not the natural state of my face. You gotta earn it.

B:I appreciate a tough laugh, I'm a tough laugh bc u gotta earn it

A:absolutely. Or I have to be exhausted and something stupid happens. Then I get the crying giggles.

B:he's Impact

A:I'm older I'm taking credit here

B:okay then she's Impact

A:tysm



C:please do! The social depiction of acceptable "realities" & beauty is archaic, skewed & blind to true life!

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 08:57
A: 真実は現れます。

B: あなたは笑うのですか????

A: 刺激された時だけ、
またはほろ酔いか、
皮肉にか、
人々が倒れるのを見るときに

B: それは、やり過ぎです

A: それは、ちょっと私の顔の自然な状態ではありません。
あなたは、自分で得なければなりません。

B: 厳しい笑いを感謝します、あなたがそれを得なければならないので厳しい笑いをします

A: そのとおり。
そうでないと、私は疲れきってしまい、ばかなことが起きます。
それから、私はひどいくすくす笑いをします。

B: 彼は、衝撃です

A: 私は年が上で、ここで役立っています

B: わかりました、それなら、彼女は衝撃です

A: どうもありがとう



C: どうぞやってください!
受け入れられる「現実」と美しさの社会的な描写は、古風で、ゆがめられていて本当の生活がわかりません!
niino likes this translation
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございました!
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2015 at 08:45
A: 真実が判明します。
B:  Uスマイルですか?
A: 刺激されたときだけ又はほろ酔い加減の時、又は反語的に、又は人がつまずく時よ。
B: 大変な努力を必要としますね。
A: 私の普通の顔の状態ではないわ。それで稼がなければいけないのよ。
B: 作り笑いに感謝するわ。お金を稼がなければいけないから作り笑いをするの。
A:  その通りだわ。それとも、くたくたになるか馬鹿のことをしなければいけないわ。その後泣き笑いをするの。
B: 彼はインパクトがあるわ。
A:  私は年上よ。それでここでは信用があるの。
B: 解った、それじゃ彼女はインパクトがあるわ。
A: ありがとう。
C: どうぞやって下さい。我慢出来る(真実)と美のの社会的描写は古く、古く、現実の生活にはゆがめられていてゆがめられていて盲目的だわ。
★★★★☆ 4.0/1
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございました

Client

Additional info

AさんとBさんは会話で、Cさんは他の人への返信です
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime