[Translation from French to Japanese ] Bonjour, le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le ...

This requests contains 376 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , paris75013 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by betchi at 06 Nov 2015 at 21:28 2404 views
Time left: Finished

Bonjour,

le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.


cordialement

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:41
拝啓

お客様から運送会社が荷物を持ってきたが、関税として48€を支払うよう求められ、結局お客様はその金額を支払わなかったために荷物を持っていってしまったという連絡が来ました。お客様に連絡を取って配達状況をお客様に伝えて頂き、この件に関する状況を提供して頂きますようお願いいたします。

敬具
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:30
前略、

クライアントから当方に、その運送業者がパッケージを持ってきたものの、税関の費用として48ユーロを求め、クライアントが全額を出さなかったため、運送業者は結局そのパッケージを持ち去ったと言ってきています。クライアントに連絡して配送状況を知らせ、また事故についての情報をとどけていただき感謝します。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「いただき感謝します」は、「いただきますようお願いします」と訂正いたします。
paris75013
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2015 at 22:38
拝啓

お客様のお話しでは配達業者は荷物を持って来たのですが、通関手数料として48ユーロを請求したそうです。結局、お客様がその額をお支払いにならなかった為、荷物を持ち帰ってしまったとのことです。つきましては、現在の配達状況をお知らせし、この件に関するご説明を差し上げるために、お客様にご連絡頂ければ幸いです。

敬具
betchi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime