[Translation from Japanese to French ] このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。 商品代金の全額返金が完了いたしました。 大変申...

This requests contains 87 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by nishoka at 04 Nov 2015 at 08:51 2063 views
Time left: Finished

このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
商品代金の全額返金が完了いたしました。
大変申しわけございませんでした。

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 04 Nov 2015 at 11:29
Nous sommes sincèrement désolés d’apprendre que vous n’avez pas reçu votre commande à cause du problème de la livraison.
Nous avons émis un remboursement au montant intégral.
Nous sommes désolés pour ce désagrément.
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- over 8 years ago
日本語をそのまま訳しましたが、念のため追加いたします。
● メール文の最初に、相手が女性であれば、Chère Madame,  男性であれば、Cher Monsieur, 相手が企業でどちらともわからない場合は、Chers Madame, Monsieur, と始められたほうが宜しいと思います。
● 商品代金がたとえば30ユーロであれば、au montant intégral(€30)のように明記されたほうが宜しいと思います。また、返済をした期日もできれば明記されたほうが宜しいと思います。たとえば、10月30日ならば、le 30 octobre 2015, 11月2日なら、le 2 novembre 2015.
Nous avons émis un remboursement le 2 novembre 2015 au montant intégral (€30).
● 文書の最後にメール文であれば、Bien cordialement. 「宜しくお願いします」と締めます。
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Nov 2015 at 13:02
Cette fois le produit semble ne pas vous être arrivé en raison de notre problème de chargement, je m'excuse de votre dérangement.
Nous avons accompli le plein remboursement du prix de produit.
Acceptez s'il vous plaît mes apologies sincères.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime