Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

Translation

拝啓、
我社としては無料にはいたしかねます。貴方は1着のDUCATIジャケットの送料が100ドルかかることをご存知ありません。したがって、我社は2着のジャケットをお送りします。我社としてはその方がベターです。貴国では多くの人たちがLサイズをお求すめですから。

あなたのサドルバッグは製作中です。あと6~8日で準備できますが、現在間違いなく同じコインを作ろうとしています。そして、これも無料ではありません。最高の価格を請求します。最高の皮を使っていますので。

最高のご注文をいただいた時は、お望みのどんな製品についてもサンプルを差し上げます。

長い間貴方と一緒に仕事をして行きたいと何度も申し上げています。
また、貴方は今後いかなる間違いに直面することもありません。もしもそうしたことが起きれば、払い戻しを望まれることができます。

貴方は我々の最高の顧客ですが、必ずしも常に貴方に我社が理解できるわけではありません。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Before we discuss shipping options I believe it is important you know the product pricing with the discount we are offering. Please see the attached sheet, can we schedule a phone call this week to discuss in further detail? Please let me know your thoughts and availability, I will look forward to hearing back from you.

Shipping Note: We ship via UPS small package & Freight, our warehouse tries to ensure accuracy in shipping each order and in timely fashion. To ensure you receive all your packages, please review your order confirmation email that you receive from Fab Habitat. If you received partial order from UPS, call us immediately and please make a note on the Bill of Lading if it was freight delivery.

Translation

双方で輸送オプションを検討する前に、貴社が弊社が提供している割引付きの製品価格設定をご理解いただくことが重要であろうと思います。添付のシートをご覧下さい。さらに詳細を討議するため、今週、電話でお話する予定にしていただけますでしょうか?ご意見とご都合をお知らせください。ご返事を心待ちにいたします。

積荷通達
当社はUPSの小包&貨物運送を通して出荷し、当社倉庫は各々の注文の出荷のタイムリーな正確さを確保するよう努めています。お客様が間違いなくすべての荷物を受け取られるよう、お客様が Fab Habitatから受け取られている注文確認電子メールをご確認ください。お客様が、UPSから部分的な注文を受け取られた際は、ただちに当社に電話をされるとともに、貨物輸送配送であった場合は、貨物引換証にその旨を書きとめてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data

-Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.
-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract.

-The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.
- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?

- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.

Translation

- 本システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしていないことを確認する方法を明確にします。

- 顧客にデータの正式な(100%の)所有権があるべきであり、これは顧客が署名した商事契約で扱っています。
- 本システムは、契約打ち切り後の、システムからのデータの安全な処分と完全な除去を確実にするためのプロセスとメカニズムを規定します。

- 本システムは、契約解除の場合に、顧客データをエクスポートするためのフォーマットとプロセスを規定します。
- 本システムは、データの衛生化と除去プロセス前にどれだけ長くデータを記憶させるかを規定します?

- 本システムは、顧客がデータオブジェクトとメタデータを、顧客の記録と保持システムにエクスポートすることができるインターフェースを規定します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

* At least three corresponding invoices or purchase orders for each

Your invoices or purchase orders must (i) be dated within the last 180 days or show an item delivered or purchased within the last 180 days. Please note that a picture of your product or a stock picture of what you are selling will not be sufficient for our review. Please send in actual documentation supporting the authenticity of your products (as noted above).

You may obscure pricing information on any purchase orders or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents.

Our pre-approval process supports our commitment to improving the customer experience.

Translation

* 各々に対して少なくとも3通の対応する請求書、または購入注文書

あなたの請求書、または購入注文書は、(i) 過去180日以内の日付のものであるか、または過去180日以内に配送されたか、購入されたアイテムが示されていなければなりません。
あなたの製品の写真、またはあなたが販売しているものの在庫品の写真では、当社のチェックには不十分である点に留意してください。
あなたの製品が本物であることをサポートする実際のドキュメンテーション(上記したもの)を提出してください。

あなたが送るいずれの購入注文書、また請求書に記載の価格情報を隠されることは構いません。これらの文書の他の部分は一切隠さないでいただくようお願いします。

当社の事前承認プロセスは、当社の顧客経験の改善の約束をサポートするものです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

1610M case from Pelican is an airtight, crushproof, dust and water resistant hard case for use in rugged terrain. It includes a mobility kit which adds a retractable extension handle and a built-in dolly system with 4" polyurethane wheels and stainless steel ball bearings. You can travel knowing that your gear inside this case is protected thanks to its solid polypropylene walls and watertight polymer o-ring seal. An automatic purge valve allows you to open the case after changes in atmospheric pressure at any altitude, making it suitable for air travel. The double-throw latches on the side of the case can withstand almost 440 lb of pressure, yet allow you to open and close the case with a light push or pull.

Translation

Pelicanの1610Mのケースは、気密性に優れた、耐変形の、耐塵・耐水性を兼ね備えた凹凸地用のハードケースです。移動キットを同梱、格納式の拡張ハンドルと、4インチのポリウレタン車輪とステンレス鋼ボールベアリングのビルトイン・ドリー・システムが取り付け可能ではす。
旅行中も、ケース内のギアがその堅牢なポリプロピレン壁と防水ポリマーo-リング・シールのおかげで保護されている思えて安心です。自動空気抜き弁のおかげで、どんな高度においても気圧の変化後でもケースを開けられるので、飛行機での旅行にピッタリです。ケースの側の双投式掛け金は、440ボンド程度の圧力に耐え、なおかつ軽く押し引きすることでケースの開閉ができます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The user full scale (UFS) feature adjusts the flow meter output range anywhere within 50% to 100% of the factory full scale (FFS).

This feature allows you to re-range the voltage or current output of the meter to
accommodate different flow rates. When entering a new user full scale setting for Range 2, it cannot be less than 10% of the Range 1 user full scale setting.

Field-configure from 50% to 100% of the factory full scale setting (factory full scale is normally set to 125% of the user-specified maximum flow rate). This adjustment can be made for each flow range.

Translation

ユーザー・フルスケール(UFS)機能は、ファクトリー・フルスケール(FFS)の50%~100%内のどこにおいても、流量計出力レンジを調節します。

この機能によって、流量計の電圧または電流出力のレンジを再設定し、異なる流量に対応することができます。レンジ2の新しいユーザー・フルスケール設定を入力する場合は、レンジ1のユーザー・フルスケール設定の10%未満であってはなりません。

ファクトリー・フルスケール設定の50%から100%までに、フィールド構成をしてください(ファクトリー・フルスケールは通常、ユーザー指定の最大流量の125%に設定されます)。こうした調整は、流量レンジごとに行うことができます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Because we have already priced our babies as low as we can, we don’t further discount our larger babies, however, if you order 2 or more of the larger babies in addition to Anna, I am willing to reduce Anna’s adoption fee to 499.00 (so that would be a discount of 500.00).We accept PayPal or direct bank deposits on International orders. If you want to do bank transfer payment we can send you our bank routing numbers. If you want to use PayPal you would need to send me your PayPal address and we can send you an invoice for the purchase. We would send a separate invoice for each baby ordered.Before ordering, please read our "Ordering Information" that is found on the front page (lower right corner) of our website.

Translation

すでにできる限りのお安い価格となっておりますので、大きいベビーの方はさらに割引いたしません、ですが、あなたがアンナに加えて大きいベビーを二人以上ご注文になるなら、アンナの養子縁組料金を499.00にお下げ致します(これは、500.00の割引といいうことになります)。弊社は、インターナショナルの注文については、PayPal、または直接銀行預金を受け入れています。銀行振込支払いをされたいのであれば、弊社の銀行支店コードをお送りいたします。PayPalをお使いになりたいのであれば、あなたのPayPalアドレスを私までお送りいただき、弊社からはご購入の請求書をお送りいたします。各々のご注文のベビーについて別々の請求書をお送りします。ご注文の前に、弊社のウェブサイトのフロントページ(右下角)に記載の、「注文に際してのお知らせ(IOrfering Information」をお読みください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.

Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:

To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.

Translation

税金が、△から□Siteに注文されたアイテムに関連して別途計算され徴収されるのであれば、注文プロセスの間に現れる税総計は推定されます-あなたのクレジットカードに対して請求される実際の税額は、あなたの注文が処理された時点で計算され、あなたの注文確認通知書に記載されてきます。

□の製品返品方針を参照してください。その他の適用される可能性のあるすべての方針に関する情報を得るには、△に連絡をしてください:

返品を開始するには、返品認可を売り手に要請するため、□のオンライン返品センターをご覧ください。
あなたのクレジットカードになされた請求についてのご質問がおありの場合は、□にご連絡ください。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi, I understand you are asking if you can send a non - breakable and double sealed item as long as it is under 50 fluid ounces. Yes you can however the item you contacted about is already considered restricted as it is a glass bottle with more than 4 ounces. If you intend to send it in another unbreakable bottle you will need to create a new listing for the new product so the fulfillment center will know it is not breakable. Please do not send in the item as it is listed currently because it will be destroyed by the fulfillment center associates at your expense as it is not allowed to be sent.

Translation

こんにちは。
あなたは、50液量オンス以下であれば、壊れにくい二重に密閉したアイテムを送ることができるかと、お尋ねと思われます。はい、それはできますが、ご連絡のアイテムは、4オンス以上のガラスのビンということで、すでに制限されているとみなされています。それを別の壊れにくいビンに詰めて送られるおつもりでしたら、フルフィルメントセンターにそれが壊れないということがわかるよう、その新アイテムの新しいリストを作成することが必要となります。現在のリストのままでの同アイテムの搬入はなさらないでください。搬入を許されていないため、お客様の費用にてフルフィルメントセンターの当社職員が破棄することになります。