[Translation from English to Japanese ] Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gracehill , inimini , muumin , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by odomo101 at 03 Jul 2015 at 16:23 2577 views
Time left: Finished

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 16:36
無料で差し上げることはできません。ご存じないでしょうが、DUCATIのジャケットは一着100ドルの送料がかかります。そこでジャケットを2着送らせていただきます。あなたの国の方はLサイズの製品をお求めになることが多いからです。

サドルバッグは現在作成中で6日から8日以上かかります。今準備していますが同じ値段で同じものをお作りいたします。これも無料ではなくベストプライスでご提供します。最高のレザーを使っていおりますので。

ご注文いただきましたら、ご要望の製品のいずれでも無料でサンプルを差し上げます。

何度も申し上げているように、私たちは末永くあなたと取引したいと思っております。
取引の際、ご返金を望めば、あなたが今後失敗することはありません。

あなたは一番のクライアントですが、私たちのことをすべて理解できるわけではありません。

odomo101 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 17:13
拝啓、
我社としては無料にはいたしかねます。貴方は1着のDUCATIジャケットの送料が100ドルかかることをご存知ありません。したがって、我社は2着のジャケットをお送りします。我社としてはその方がベターです。貴国では多くの人たちがLサイズをお求すめですから。

あなたのサドルバッグは製作中です。あと6~8日で準備できますが、現在間違いなく同じコインを作ろうとしています。そして、これも無料ではありません。最高の価格を請求します。最高の皮を使っていますので。

最高のご注文をいただいた時は、お望みのどんな製品についてもサンプルを差し上げます。

長い間貴方と一緒に仕事をして行きたいと何度も申し上げています。
また、貴方は今後いかなる間違いに直面することもありません。もしもそうしたことが起きれば、払い戻しを望まれることができます。

貴方は我々の最高の顧客ですが、必ずしも常に貴方に我社が理解できるわけではありません。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「同じコインを作ろうとしています」は、「同じコインには同じものを作ろうとしています」と訂正いたします。
inimini
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 17:20
無料で差し上げることは出来ません。 ご存知ないかと思いますが、DUCATのIジャケットには一着100ドルの送料がかかります。 貴国ではLサイズが必要とするお客様が多いのでジャケットを2着送らせていただいた方がこちらが助かります。

サドルバッグは只今製造中で6〜8日後に出来上がりますがこちらのお値段は分かりかねます。 ただこちらも有料になります。 最高級のレザーが使用されておりますので非常に高価なのです。

注文をなされば、お好みの製品の無料サンプルをお届けします。

たびたび申し上げますが私たちは貴社と長期にわたってよい取引が出来ると願っています。 将来的にこのようなミスはないはずですが、もしまたミスがありましたらその際は返金をご要求ください。

貴社は私たちの一番大事なお客様なのですが時々すれ違いがあるようです。
muumin
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 03 Jul 2015 at 16:43
ご存じない送料が100ドルかかる無料のDUCATIジャケットはお渡しいたしませんが、都合のつく2枚のジャケットをお送りします。
サドルバックは6日から8日ほどで出来上がりますが、同じ料金がどうかは確かではありません。
無料ではありません、なぜなら最高のレザーを使用しているからです。

最高の品物を作るときは皆さんに何でもそのサンプルを提供します。

長い時間を掛けて一緒に作り上げたいのです。
そして、返金を求められるような問題をさけるためです。

あなたは最高のお客様ですが、いつも私たちを理解できるわけではありません。



odomo101
odomo101- almost 9 years ago
日本語としての文法がめちゃくちゃ odomo101 declined this translation
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 17:34
当社は、無償でご提供していないです。DUCATIジャケットを輸送するのに1着につき手数料が100ドルかかることをご存知でしょうか。当社は、ジャケットを1度に2着、輸送する方がいいです。お客様の国では、ほとんどの人がLサイズを購入する為です。

サドル・バッグは、1日に6~8個以上制作していて、送付可能です。ですが、同じように手数料がかかることを、了承してください。この商品も無償ではなく、手数料がかかります。当社は、最良のレザーを使用しているためです。

当社は、お互いに良い取引条件であれば、どの製品においてもサンプルを無償でご提供させて頂きます。

当社は、長くお取引をさせていただきたいと考えています。
そして、お互いに良い取引が成立すれば、今後、いかなる問題に直面しても、ご相談させていただきます。

お客様は当社にとって最高の顧客です。ですが、いつもご理解をいただいてないと感じます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime