[Translation from English to Japanese ] There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can ...

This requests contains 516 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 04 Jul 2015 at 01:49 2374 views
Time left: Finished

There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.
The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 01:58
もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。
そのギター(ベース)の名前はGibson EB 2 Bassと言って、中空体は1960年代に作成され、その後生産終了となった、今日現存するコレクタービンテージアイテムです。この商品を複数のセラーの環境で追跡を続けたのですが残念なことに、よりよい状態と音色、そして長く使用できる頑丈さを保つことができるケースに関しては個人的に必要なテストを行って購入する音ができなかったのですが、それは私の予算を大きく超える金額だったのです。
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:07
もう一つだけ気になっているギターがあります。お役にたっていただけるのかはわかりませんが。
私の申し上げているギターかバスは、ギブソンEB 2バスです。1960年ものでホロウ・ボデイで当時製造中止になったものです。今日世界中でコレクターのヴィンテージアイテムになっています。いろいろな販売者状況を見ながらこの商品を今後も継続的に追いかけ、おそらく最高のコンディションで最高のサウンド、作りがしっかりしていて、個人的に試す必要なく購入できる商品は、残念ながら手の届く値段ではないと思います。
kiitoschan
kiitoschan- almost 9 years ago
もう一つだけ気になっているギターがあります。用意していただけるかはわかりませんが。
私の申し上げているギター(バス)は、ギブソンEB 2バスです。1960年代もののホロウ・ボデイで当時生産終了になったものです。今日世界中でコレクターのヴィンテージアイテムになっています。いろいろな販売者状況を見ながらこの商品を継続的に追いかけていますが、おそらく最高のコンディションで最高のサウンド、長く使えるぐらい作りがしっかりしていて、個人的に試す必要なく購入できる商品は、残念ながら手の届く値段ではありません。

以上修正いたしました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:20
私が興味のある他のギターがひとつだけありますが、あなたがそれをどうとかできるとは思いません。
私が言っているギターまたはベースとは、ギブソンEB 2ベースの、1960代に製造されその後製造中止になった中空体で、今日の世界ではコレクターのビンテージ・アイテムになっています。私はいろいろな売り手筋で、このアイテムをずっと追跡してますが、多分最高の状態、最高の音、長持ちする丈夫さがかるだろうと思われる、直接テストする必要がなくて買えるものは、私の価格はばをかなり越える状況なのです。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「丈夫さがかる」は「丈夫さがある」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「価格はば」は、「価格幅」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime