[Translation from English to Japanese ] Before we discuss shipping options I believe it is important you know the pro...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , akariraudah ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by mirakoma at 30 Jun 2015 at 00:15 1871 views
Time left: Finished

Before we discuss shipping options I believe it is important you know the product pricing with the discount we are offering. Please see the attached sheet, can we schedule a phone call this week to discuss in further detail? Please let me know your thoughts and availability, I will look forward to hearing back from you.

Shipping Note: We ship via UPS small package & Freight, our warehouse tries to ensure accuracy in shipping each order and in timely fashion. To ensure you receive all your packages, please review your order confirmation email that you receive from Fab Habitat. If you received partial order from UPS, call us immediately and please make a note on the Bill of Lading if it was freight delivery.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 00:27
配送選択の話に入る前に、あなたにわたしたちのオファーしている割引の効いている商品の値段設定を知ることはとても重要と考えております。
添付したシートをご覧ください。詳細のお話をするため、今週お電話の時間を調整していただけますか?あなたのお考えと可能性を是非お聞かせください。お返事お待ちしております。

配送事項: 小包と運賃はUPSを通して配送しており、わたしたちの倉庫は各配送、そしてタイムリーなファッションの正確さを確保しています。
全て包みを受けとることを確認し、Fab Habitatより送られるご注文のメールを確認してください。
UPSより一部の注文を受け取った際には、迅速にこちらに連絡をしてください。そして運賃配送であった場合はlandingの請求書をメモにしておいてください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 00:48
双方で輸送オプションを検討する前に、貴社が弊社が提供している割引付きの製品価格設定をご理解いただくことが重要であろうと思います。添付のシートをご覧下さい。さらに詳細を討議するため、今週、電話でお話する予定にしていただけますでしょうか?ご意見とご都合をお知らせください。ご返事を心待ちにいたします。

積荷通達
当社はUPSの小包&貨物運送を通して出荷し、当社倉庫は各々の注文の出荷のタイムリーな正確さを確保するよう努めています。お客様が間違いなくすべての荷物を受け取られるよう、お客様が Fab Habitatから受け取られている注文確認電子メールをご確認ください。お客様が、UPSから部分的な注文を受け取られた際は、ただちに当社に電話をされるとともに、貨物輸送配送であった場合は、貨物引換証にその旨を書きとめてください。
★★★★☆ 4.0/1
akariraudah
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2015 at 00:46
船舶のオプションについて話し合う前に、私達が提供している割引価格について、知って頂くことが大切です。添付ファイルをご覧になってください。そして、より詳細について話し合うために、今週中に電話会議をさせて頂いてもよろしいでしょうか。あなたの考えとご都合をお知らせください。ご連絡お待ちしています。

出荷明細:UPS経由で少貨物を船便で送ります。私達の倉庫は、一つ一つの船便の確実性と時間の正確性について保証しています。確実にすべての荷物があなたに届いたら、Fab Habitatから届く注文確認メールを確認してください。万が一不完全な注文をUPSから受け取ったら、ただちに我々に電話をください。そして、運賃引き換え払いだった場合、船荷証券にひとことメモをしておいてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

取引交渉中の先方から送られてきたメール内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime